увид?лъ Флоренсу съ Сусанной. Такъ какъ краснор?чіе м-съ Макъ Стингеръ заглушало вс? другіе звуки, то онъ думалъ, что къ нему идетъ молочница или трактирный мальчикъ, a другихъ пос?тителей онъ никакъ не ожидалъ. Когда Флоренса подошла къ прибрежью пустого острова и дружески подала ему руку, онъ остолбен?лъ и на первыхъ порахъ ему почудилось, что предъ нимъ фантастическій призракъ.
Оправившись отъ восторженнаго изумленія, капитанъ посп?шилъ перенесть Флоренсу на материкъ, и благополучно совершилъ этотъ трудъ движеніемъ своей руки. Всл?дъ за т?мъ миссъ Нипперъ также была перенесена на тотъ же островокъ. Самъ капитанъ, за недостаткомъ м?ста, долженъ былъ остановиться среди мыльнаго океана, и, новый тритонъ, онъ съ глубокимъ благогов?ніемъ поднесъ къ своимъ губамъ руку Флоренсы.
— Вы, конечно, удивляетесь, капитанъ, видя насъ зд?сь, — сказала Флоренса улыбаясь.
Облагод?тельствованный капитанъ поц?ловалъ свой жел?зный крюкъ и, самъ не зная для чего, проговорилъ: 'Держись кр?пче! держись кр?пче'. Лучшаго комплимента онъ не придумалъ въ эту минуту.
— Но я пришла, — продолжала Флоренса, — узнать ваше мн?ніе насчетъ милаго Вальтера, моего теперешняго брата. Неизв?стность о его судьб? меня очень безпокоитъ. Не потрудитесь ли вы теперь по?хать вм?ст? съ нами ут?шить его дядю? Вамъ бы, впрочемъ, не м?шало каждый день нав?щать старика, покуда не будутъ получены изв?стія о его племянник?.
При этихъ словахъ, капитанъ Куттль, по невольному движенію, ударилъ себя по голов?, и устремилъ на Флоренсу отчаянный взоръ.
— Не им?ете ли вы сами какихъ опасеній насчетъ Вальтера? — спросила Флоренса.
— О н?тъ, мое сокровище! — возгласилъ капитанъ, не спуская глазъ съ прекрасной гостьи. — Насчетъ Вальтера я ничего не боюсь. Вальтеръ невредимо пройдетъ сквозь огнь и сухимъ вынырнетъ изъ морской бездны. Вальтеръ такой малый, что любому кораблю принесетъ съ собой благословеніе неба.
Капитанъ, вполн? довольный приведенной фразой, которая такъ кстати подвернулась подъ языкъ, замолчалъ и съ веселымъ видомъ поематривалъ на гостью. Флоренса тоже молчала, и кроткій взоръ ея выражалъ нетерп?ніе.
— До сихъ поръ, сокровище мое, — началъ опять капитанъ, — я р?шительно спокоенъ насчетъ Вальтера. Была, правда, прескверная погода, въ т?хъ широтахъ волненія страшныя, и ихъ, в?роятно, умчало на тотъ конецъ св?та; но все это пустякъ, миссъ Домби, трынъ-трава. Корабль — славный корабль; малый — славный малый, и, если Господь Богъ милостивъ, все, рано или поздно, устроится къ лучшему. Словомъ, ненаглядное мое сокровище, я ни крошечки не боялся до сихъ поръ.
— До сихъ поръ! — повторила Флоренса.
— Ни крошечки! — продолжалъ капитанъ, поц?ловавъ свой жел?зный крюкъ, — и прежде ч?мъ я стану безпокоиться, мое сокровище, Вальтеръ двадцать разъ усп?етъ прислать письмо съ какого-нибудь острова или пристани. A что касается до старика Соломона, — зд?сь капитанъ принялъ торжественный тонъ, — объявляю вамъ, миссъ Домби, я стану защищать его до страшнаго суда, и егда разверзутся небеса, и воспрянутъ в?тры отъ концовъ земли!.. воспрянутъ… воспрянутъ… ну, да вы найдете этотъ текстъ въ своемъ катехизис?. Теперь, когда надо узнать настоящее, достов?рн?йшее мн?ніе насчетъ 'Сына и Насл?дника', то y меня, скажу я вамъ, есть одинъ пріятель, морякъ — да что морякъ? — онъ и на сухомъ пути не уронитъ себя, a морскія тайны ему изв?стны наперечетъ, какъ свои пять пальцевъ. Его зовутъ Бенсби. Когда-нибудь я завезу его къ деревянному мичману, и ужъ онъ, съ вашего позволенія, выскажетъ такое мн?ніе, что старикъ Соломонъ почувствуетъ, будто его съ?здили дубиной по лбу. Ошеломитъ, говорю я вамъ, просто ошеломитъ!
— Покажите намъ этого господина, — съ живостью сказала Флоренса. — Я хочу его слышать. По?демте вм?ст?. Съ нами карета.
Капитанъ опять ударилъ себя по голов?, на которой на этотъ разъ не было лощеной шляпы, и бросилъ на Флоренсу взоръ безнадежнаго отчаянія. Но въ эту самую минуту случилось достоприм?чательное происшествіе. Какая-то невидимая сила отворила дверь, лощеная шляпа впорхнула въ комнату, какъ птица, y улеглась при ногахъ капитана. Потомъ дверь сама собою затворилась опять; загадочное явленіе нич?мъ не объяснилось.
Поднявъ шляпу, капитанъ Куттль вытеръ ее рукавомъ и принялся разсматривать съ большою н?жностью. Молчаніе продолжалось н?сколько минутъ.
— Вкдите ли, въ чемъ д?ло, — заговорилъ наконецъ капитанъ. — Я вчера хот?лъ идти къ старику Соломону, и сегодня тоже, да вотъ она… она спрятала мою шляпу.
— Какъ спрятала? кто? — спросила Сусанна Нипперъ.
— Домовая хозяйка, — отв?чалъ капитанъ тихимъ басомъ, д?лая таинственные сигналы. — Мы немножко поспорили насчетъ мытья половъ въ этой кают?, и она… — продолжалъ капитанъ, взглядывая на дверь и облегчая себя продолжительнымъ вздохомъ, — она засадила меня подъ арестъ.
— О, желала бы я поспорить съ вашей хозяйкой! — быстро заговорила Сусанна, вспыхнувъ отъ негодованія. — Я бы ее засадила.
— Неужто, моя милая, неужто! — восклицалъ капитанъ, сомнительно качая головой и съ явнымъ удивленіемъ размышляя объ отчаянномъ мужеств? прекрасной героини. — Не знаю однако-жъ: тутъ трудная навигація, и д?ло не пойдетъ на ладъ. Никогда не допытаешься, куда подуетъ в?теръ. Иной разъ летитъ она на вс?хъ парусахъ въ одну сторону, a потомъ глядь, она уже передъ твоими глазами. У ней чортъ въ голов?, и когда разбушуется… — зд?сь капитанъ обтеръ потъ, выступившій на лбу, и окончилъ фразу трепетнымъ свистомъ. — A вы неужто засадили бы ее?
Вм?сто отв?та Сусанна только улыбнулась, но въ этой улыбк? было столько отваги, столько гордаго вызова, что капитанъ в?роятно никогда бы не кончилъ созерцанія храброй д?вицы, если бы Флоренса въ эту минуту не повторила своего приглашенія къ оракулу Бенсби. Возвращенный такимъ образомъ къ своимъ обязанностямъ, капитанъ над?лъ лощеную шляпу, взялъ сучковатую палку — такую же, какую подарилъ Вальтеру — и, подавая руку Флоренс?, приготовился идти напроломъ, если непріятель сд?лаетъ засаду.
Но, къ великому благополучію, м-съ Макъ Стингеръ уже перем?нила курсъ и лавировала въ другомъ направленіи. Когда капитанъ Куттль спустился съ л?стницы, достойная дама выбивала y воротъ ковры и половики, отъ которыхъ пыль образовала густое облако надъ головою Александра, продолжавшаго сид?ть на каменной мостовой. Это занятіе до того поглотило умственныя силы м-съ Макъ Стингеръ, что, когда капитанъ проходилъ мимо ея съ об?ими д?вицами, она принялась колотить еще сильн?е и ни словомъ, ни движеніемъ не обнаружила, что зам?тила б?гство своего арестанта. Густая пыль отъ ковровъ толстымъ слоемъ покрыла самого капитана и заставила его н?сколько разъ чихнуть, какъ отъ кр?пкаго табаку; за вс?мъ т?мъ онъ былъ очень доволенъ диверсіей м-съ Макъ Стингеръ и едва в?рилъ своему благополучію. На дорог?, между воротами и каретой, храбрый морякъ н?сколько разъ оглядывался черезъ плечо назадъ съ явнымъ опасеніемъ погони со стороны бдительнаго непріятеля.
Но погони не было, и капитанъ, достигнувъ экипажа, ловко вскочилъ на козлы, отказавшись отъ удовольствія пом?ститься вм?ст? съ дамами, хотя он? усердно просили его занять м?сто въ карет?. По указанію капитана, кучеръ погналъ лошадей къ Рэтклифской пристани, гд? стояла 'Осторожная Клара', корабль Бенсби, втиснутый между сотнями другихъ кораблей, перепутанныя снасти которыхъ казались издали чудовищной, до половины сметенной паутиной.
Когда путешественники прибыли на пристань, капитанъ, соскочивъ съ козелъ, высадилъ дамъ и попросилъ ихъ идти съ нимъ на корабль, зам?тивъ, что чувствительный Бенсби им?етъ глубочайшее уваженіе къ женскому полу, и что одно ихъ появленіе на корабл? развяжетъ его языкъ для удивительныхъ секретовъ.
Флоренса охотно согласилась, и капитанъ, забравъ ея руку въ свою огромную лапу, повелъ ее съ видомъ покровительства, отеческой любви и вм?ст? гордости, по грязнымъ палубамъ, къ 'Осторожной Клар?', находившейся отъ берега на значительномъ разстояніи. Когда они подошли къ кораблю, оказалось, что входъ на него довольно затруднителенъ, потому что л?стница была снята и полдюжины футовъ отд?ляли его отъ ближайшаго судна. Капитанъ Куттль объяснилъ, что великій Бенсби, такъ же какъ и онъ, терп?лъ по временамъ лютыя напасти отъ своей хозяйки и, чтобы избавиться отъ нападеній, становившихся невыносимыми, онъ, въ критическихъ случаяхъ, отд?лялся отъ нея непроходимою пропастью, приказывая снимать л?стницу, по которой она взбиралась на 'Осторожную Клару'.