В?роятно, надъ руками Суссаны Нипперъ, разливавшей чай, парило какое-то волшебное вліяніе, распространявшее по всей гостиной самую веселую и благоуханную атмосферу. Но, в?роятно, также надъ стр?лками хронометра дяди Соля парило какое-то враждебное вліяніе, потому что он? двигались съ необыкновенной быстротой. Какъ бы то ни было, гостьи вспомнили, что ихъ дожидается карета подл? магазина за ближайшимъ угломъ, и когда насчетъ этого обстоятельства обратились съ вопросомь къ безукоризненному хронометру, онъ далъ точный, положительный отв?тъ, что карета дожидается очень давно. Никто не дерзалъ возставать противъ такого авторитета, и всего мен?е дядя Соль, который, если бы даже въ опред?ленную минуту ему назначена была петля на шею, безъ отговорокъ отправился бы на вис?лицу, не обнаруживъ ни мал?йшаго неудовольствія за быстрый ходъ стр?локъ на его непогр?шимомъ хронометр?.
Флоренса на прощанье коротко изложила старику главн?йшіе пункты ихъ договора и обязала его къ безусловному повиновенію. Дядя Соль, съ отеческой заботливостью и н?жн?йшими ласками, проводилъ ее до ногъ деревяннаго мичмана и потомъ передалъ ее Вальтеру, который отправился съ нею и Сусанной къ дожидавшейся карет?.
— Вальтеръ, — сказала Флоренса, когда они пошли, — передъ дядей я боялась спросить тебя. Скажи, пожалуйста, надолго ли ты у?зжаешь?
— Право, Флоренса, я и самъ не знаю. Думаю, впрочемъ, что надолго. М-ръ Домби, кажется, им?етъ въ виду не короткій срокъ.
— Что это, Вальтеръ, милостъ или опала? — спросила Флоренса посл? минутнаго колебанія, устремивъ на него безпокойный взглядъ.
— Мое назначеніе въ Барбадосъ?
— Да.
Вальтеръ охотно далъ бы утвердительный отв?тъ, но его лицо заговорило прежде, ч?мъ пошевелились губы, и Флоренса слишкомъ легко угадала настоящую мысль.
— Я боюсь, что папа не слишкомъ благоволитъ къ теб?, — сказала она робкимъ голосомъ.
— Почему ты такъ думаешь? — возразилъ Вальтеръ, улыбаясь. — Кажется, н?тъ никакихъ причинъ…
— Никакихъ причинъ, Вальтеръ?
— То есть н_е б_ы_л_о никакихъ причинъ, хочу я сказать, — продолжалъ Вальтеръ. — Въ контор? много людей, занятыхъ службой. Между м-ромъ Домби и такимъ молодымъ челов?комъ, какъ я, огромное, неизм?римое разстояніе, мой ангелъ. Если я исполняю свою обязанность, я долженъ исполнять ее, какъ и другіе, или еще больше, ч?мъ другіе.
Не возникло ли въ душ? Флоренсы смутное и неопред?ленное подозр?ніе, — что опала м-ра Домби объясняется услугой, которую молодой челов?къ оказалъ его дочери, всегда помнившей эту услугу, — подозр?ніе, возможное только посл? роковой ночи, когда отверженное дитя посл?дній разъ совершало свое путешествіе къ дверямъ отцовскаго кабинета? Не зародилась ли въ эту минуту такая же идея въ душ? самого Вальтера? Неизв?стно. Молодые люди не подали другъ другу ни мал?йшаго намека и минуты дв? совс?мъ ничего не говорили. Сусанна, которая шла по другую сторону Вальтера, безпрестанно бросала пронзительные взгляды на молодыхъ людей, и н?тъ никакого сомн?нія, идеи миссъ Нипперъ путешествовали прямо по этому направленію, гд? все для нея было ясно, какъ день. Въ голов? Сусанны Нипперъ всякое подозр?ніе мигомъ перерабатывалось въ очевидн?йшую д?йствительность.
— Можетъ быть, милый Вальтеръ, ты очень скоро воротишься, — сказала Флоренса.
— Я могу воротиться старикомъ, — отв?чалъ Вальтеръ, — и найти въ теб? старую леди. Впрочемъ, y меня лучшія надежды.
— Папа, в?роятно… в?роятно, перем?нитъ свои мысли и, можетъ быть, со временемъ сд?лается откровенн?е со мной. Тогда я скажу ему, что желаю тебя вид?ть, и буду умолять возвратить тебя для меня.
Трогательные переливы голоса при произнесеніи этихъ словъ хорошо объяснили Вальтеру ея отношенія къ отцу.
Когда они подошли къ карет?, молодой челов?къ хот?лъ удалиться, не говоря ни слова, потому что теперь онъ почувствовалъ всю горечь разлуки; но Флоренса, усаживаясь въ карету, взяла его за руку, и въ его собственной рук? очутился какой-то маленькій пакетъ.
— Вальтеръ, — сказала Флоренса, устремивъ на него взоръ, исполненный н?жн?йшей преданности, — y меня, какъ y тебя, лучшія надежды впереди, и мн? хот?лось бы в?рить, что он? исполнятся. Я стану молиться за тебя и за себя. Этотъ маленькій подарокъ я, было, приготовила для Павла. Прими его отъ меня вм?ст? съ моею любовью и, сд?лай милость, не раскрывай пакета до той поры, какъ сядешь на корабль. Теперь прощай, милый Вальтеръ. Благослови тебя Богъ! Не забывай меня, милый, не забывай своей сестры, которая всегда будетъ о теб? думать. Прощай, милый Вальтеръ, прощай!
Онъ былъ радъ, что Сусанна Нипперъ заслонила его въ эту посл?днюю минуту разставанья, иначе н?жная сестрица могла бы сохранить печальное воспоминаніе о своемъ брат?. Онъ былъ радъ еще, что она не оглядывалась изъ кареты и только махала ему своей маленькой ручкой, пока онъ могъ ее вид?ть.
Несмотря на ея просьбу, онъ въ эту же ночь, ложась въ постель, вскрылъ подаренный пакетъ. Тамъ былъ маленькій кошелекъ, a въ кошельк? были деньги.
Рано воротилось яркое солнце въ сл?дующее утро посл? своего путешествія по чужимъ странамъ, и рано воротился Вальтеръ изъ своей спальни, чтобы встр?тить капитана Куттля, который уже стучался въ двери магазина. Почтенный морякъ чуть св?тъ поднялся изъ каюты и посп?шилъ распустить паруса, покам?стъ м-съ Макъ Стингеръ сладко почивала на своемъ лож?. Капитанъ, по-видимому, съ ума сходилъ отъ радости и притащилъ въ одномъ изъ кармановъ своего камзола чудесн?йшій копченый языкъ, предназначенный для посл?дняго завтрака.
— Эгой! — зарев?лъ капитанъ, когда они заняли свои м?ста за столомъ. — Вотъ какая исторія, Валли, дружокъ мой. Если дядя твой такой челов?къ, какимъ я его знаю, онъ вытащитъ намъ для такого случая свою посл?днюю бутылку мадеры.
— Н?тъ, н?тъ, — возразилъ старикъ. — Н?тъ! ту бутылку разопьемъ по возвращеніи Вальтера.
— Хорошо сказано! — воскликнулъ капитанъ, — внимай ему Вальтеръ!
— Она лежитъ, — продолжалъ Соломонъ, — въ отдаленномъ углу погреба, покрытая грязью и паутиной. Можетъ быть, милый Недъ, и насъ съ тобой покроетъ грязь и паутина, прежде ч?мъ она увидитъ св?тъ.
— Внимай ему! — воскликнулъ капитанъ. — Хорошее нравоученіе! Внимай, милый Валли, дружокъ мой. 'Возрасти смоковницу на пути, по которому ходишь, и когда состаришься, сядь подъ т?нью винограда твоего, и блаженъ будеши'. Я забылъ, гд? это сказано, Вальтеръ. Ну, Соломонъ, продолжай.
— Но гд? бы она ни лежала и ч?мъ бы ни была покрыта, Вальтеръ найдетъ ее, когда воротится назадъ. Вотъ все, что я хот?лъ сказать, любезный Недъ.
И хорошо сказано, — зам?тилъ капитанъ. — A если намъ не придется свернуть ей голову втроемъ, я заран?е вамъ уступаю свою долю. Пейте и поминайте, какъ звали.
Несмотря на чрезм?рную веселость, капитанъ едва дотрогивался до копченаго языка, хотя старался принять видъ, когда на него смотр?ли, что пожираетъ его съ волчьимъ аппетитомъ. Онъ также ужасно боялся оставаться наедин? съ дядей или съ племянникомъ съ глазу на глазъ и думалъ, казалось, что въ состояніи влад?ть собой не иначе, какъ подъ условіемъ дружелюбнаго соединенія всей компаніи въ одну группу. Когда Соломонъ куда-то отлучился, капитанъ немедленно выб?жалъ за дверь, подъ предлогомъ посмотр?ть на какуюто странную карету, про?зжавшую мимо оконъ; a когда Вальтеръ пошелъ наверхъ прощаться съ жильцами, онъ тоже юркнулъ въ другую комнату, объяснивъ Соломону, что почуялъ смрадный запахъ изъ сос?дней трубы. Капитанъ Куттль былъ ув?ренъ, что ни одна душа въ мір? не постигнетъ настоящей ц?ли этихъ вылазокъ, если, по крайней м?р?, ее не ос?нитъ вдохновеніе свыше.
Возвращаясь изъ своей прощальной экспедиціи, Вальтеръ наткнулся на особу съ бл?днымъ лицомъ, стоявшую въ дверяхъ, недалеко отъ деревяннаго мичмана.
— М-ръ Каркеръ! — вскричалъ Вальтеръ, пожимая руку Джона Каркера младшаго. — Войдите, сд?лайте милость. Это очень любезно съ вашей стороны придти такъ рано со мною проститься. Вы знали, какъ я радъ буду васъ вид?ть передъ своимъ отъ?здомъ. Войдите, пожалуйста.
— Нев?роятно, чтобы мы встр?тились еще гд?-нибудь на этомъ св?т?, молодой челов?къ, и потому я