первую половину текста, a окончапіе насчетъ бутылки вина приплелъ изъ поговорки, употребляемой англичанами во время тостовъ. Прим. переводчика.}.

Капитанъ протянулъ молодому челов?ку руку съ видомъ необыкновеннаго, краснор?чив?йшаго добродушія и еще разъ повторилъ: 'отыщи это м?сто и положи закладку'. Ясно, онъ гордился своею начитанностью и точностью приведенной цитаты.

— Капитанъ Куттль, — сказалъ Вальтеръ, взявши въ об? руки огромный кулакъ своего друга, — посл? дядюшки Соля, вы первый, кого люблю я отъ всей души. Н?тъ на св?т? челов?ка, на котораго я могь бы положиться съ большею безопасностью. Насчетъ этого морского путешествія я вовсе не безпокоюсь, капитанъ Куттль; да и къ чему тутъ безпокоиться? Если-бы д?ло шло о составленіи моей карьеры — если-бы я могъ с?сть на корабль, какъ простой матросъ — если-бы я по собственному произволу пускался на приключенія — о! тогда другое д?ло! я бы съ радостью поскакалъ или поплылъ на другой конецъ св?та. И почему бы н?сколько л?тъ раньше не отправить меня на корабль? Но это было несогласно съ желаніями дядюшки, несогласно съ его планами и надеждами обо мн?; потолковали тогда объ этомъ, да и только. На свою б?ду я остался въ Лондон?, поступилъ въ контору Домби, и вотъ уже прошло шесть л?тъ, a карьера моя ни на шагъ не подвинулась впередъ, и вдобавокъ все это время я прожилъ какъ будто для того, чтобы ни за что, ни про что вооружить противъ себя гордую фирму.

— Воротись Виттингтонъ, воротись Виттингтонъ {Въ оригинал?: 'Turn again, Whittington'. Должно зам?тить, что въ англійской народной литератур? въ большомъ ходу старинная сказка о Виттингтон? подъ заглавіемъ: 'Whittington and his cat', — 'Виттингтонъ и его кошка'. Д?ло въ томъ, что Виттингтонъ, молодой челов?къ безъ всякихъ стредствъ къ существованію и безъ копейки въ карман?, задумалъ ?хать въ Индію, откуда, какъ изв?стно читателю, онъ воротился милліонеромъ. На корабль его приняли потому только, что съ нимъ была кошка, мастерица ловить мышей и крысъ, которыхъ на корабл? развелось безчисленное множество. Когда молодой челов?къ, съ отчаяніемъ въ душ?, выходилъ изъ Лондона, ему чудилось, будто городскіе колокола вызваиивали всл?дъ за нимъ: 'Turn again, Whittington, turn a-gain Whitting-ton', — 'воротись Виттингтонъ, во-ро-тись Вит-тинг-тонъ'. Эту колокольную фразу повторилъ теперь капнтанъ Куттль, и вотъ почему слова эти заставили Вальтера улыбнуться. Прим. перев.}, — бормоталъ озадаченный капитанъ Куттль, устремивъ неподвижный взоръ на молодого челов?ка.

— Поздно ворочаться, — возразилъ Вальтеръ, улыбаясь. — Фортуну не поймаешь, какъ скоро она оборотилась задомъ. Но я не жалуюсь, капитанъ Куттль. У меня есть средства къ существованію, и этого довольно. У?зжая за море, я оставляю дядюшку на ваши руки, и кому, кром? васъ, я могъ бы безопасн?е поручить старика? Не отчаяніе заставило меня разсказать вамъ всю эту исторію, — вовсе н?тъ, мн? хот?лось только уб?дить васъ, что въ контор? Домби и Сына помыкаютъ мною, какъ безсмысленнымъ мальчишкой. Скажутъ: иди — и я иду; возьми — и я беру. Почемъ знать? Можетъ быть, это къ лучшему, что теперь прогоняютъ меня съ глазъ долой. М-ръ Домби — дорогой пріятель дядюшки, и эту пріязнь, какъ вы знаете, онъ осязательно доказалъ намъ своимъ кошелькомъ. Благосклонность его, в?роятно, увеличится еще больше, какъ скоро я не буду ему каждяй день надо?дать своимъ присутствіемъ. Итакъ — ура Вестъ- Индія! Ура Барбадосъ! Какъ бишь начинается эта п?сня, что поютъ наши матросы?

На пристань Барбадоса, молодцы! То-то люли, то-то люли! Скор?й отъ Темзы, молодцы! То-то лю-ли, то-то люли!

И капитанъ прорев?лъ наистрашн?йшимъ сопрано:

A то-то люли, то-то люли! Тот-то люл-ли, тот-то люл-ли!

Посл?дній прип?въ достигнулъ до чуткихъ ушей забубеннаго шкипера, квартировавшаго насупротивъ, который покоился кр?пкимъ сномъ посл? вчерашней попойки и еще далеко не пришелъ въ трезвое состояніе. Услышавъ знакомый прип?въ, столь близкій его сердцу, морякъ немедленно соскочилъ съ постели, отворилъ окно и что есть духу загорланилъ:

То-то лю-ли, то-то лю-ли! То-то люл-ли-и-и-и-и!..

Это произвело удивительный эффектъ. Показывая, однако-жъ, что онъ еще не совс?мъ задохся, вытягивая посл?днюю ноту, шкиперъ ужаснымъ голосомъ прорев?лъ: 'эгой!' какъ будто прив?тствовалъ черезъ рупоръ подъ?зжавшій корабль. Совершивъ этотъ подвигъ, храбрый морякъ снова закрылъ окно и опять отправился на боковую.

— И теперь, капиталъ Куттль, — сказалъ Вальтеръ, подавая ему синій камзолъ и жилетъ, — если вы потрудитесь пойти со мною и объявить дядюшк? эту новость, которую, сказать правду, ему давно бы сл?довало знать, то я оставлю васъ y дверей нашего магазина и гд?-нибудь прогуляюсь до об?да.

Но капитанъ, казалось, вовсе не съ большой охотой принималъ на себя это порученіе и отнюдь не над?ялся на свою отвагу. Можете вообразить — онъ уже такъ блистательно и къ полному своему удовольствію устроилъ будущую судьбу и приключенія Вальтера, такъ часто и такъ торжественно поздравлялъ себя за удивительную проницательность и прозр?ніе отдаленныхъ судебъ! A теперь вотъ однимъ ударомъ разбивались въ дребезги вс? эти мечты, да еще въ добавокъ его самого приглашаютъ поднять руку на разрушеніе такихъ чудесныхъ замковъ! Нелегко, даже и очень нелегко! Какъ прикажете вдругъ в_ы_г_р_у_з_и_т_ь изъ головы вс? эти св?тлыя идеи и н_а_г_р_у_з_и_т_ь свой мозгь новыми и при томъ ужасно непріятными мыслями! Для этого, разум?ется, надобно подумать да подумать, и вотъ капитанъ, вм?сто того, чтобы наскоро над?ть свой жилетъ и камзолъ, какъ этого требовалъ Вальтеръ, вовсе отказался отъ облаченія и наотр?зъ объявилъ, что ему, при такомъ важномъ случа?, сл?дуетъ напередъ 'немножко покусать ногти'.

— Это ужъ моя старая привычка, Валли — сказалъ капитанъ, — когда ты увидишь, мой другъ, что капитанъ Куттль кусаетъ ногти, это будетъ значить, что онъ сидитъ на мели.

Потомъ капитанъ, за неим?ніемъ д?йствительной руки, поднесъ къ зубамъ свой жел?зный крюкъ и съ видомъ самаго сосредоточеинаго философскаго глубокомыслія принялся разсматривать данный предметъ во вс?хъ его видахъ и разв?твленіяхъ.

— Есть y меня пріятель, — началъ капитанъ такимъ тономъ, какъ будто бы разсуждалъ самъ съ собою, — такой пріятель, который могъ бы дать шесть очковъ самому парламенту, и выигралъ бы, непрем?нно бы выигралъ. Жаль, что теперь онъ на мор?, a будь онъ зд?сь, — для него бы это д?ло трынъ- трава! Удивительная голова! Три раза, сударь мой, бросали его за бортъ корабля, да и то какъ ни въ чемъ не бывало! Когда онъ былъ въ ученьи, ц?лыхъ три нед?ли колошматили его по башк? жел?знымъ болтомъ, — и ничего, р?шительно ничего! Сухъ выходилъ изъ воды, не гор?лъ въ огн?. Въ ц?ломъ св?т? не сыскать такого доки!

Однако-жъ, Вальтеръ внутренно радовался, что прославляемаго мудреца не было въ наличности. Онъ им?лъ причины думать, что всякое участіе посторонняго лица было бы неум?стно и безполезно въ его д?лахъ.

— Если бы ты, наприм?ръ, указалъ ему на Темз? между кораблями на поплавокъ, — продолжалъ капитанъ т?мъ же тономъ, — и спросилъ бы его мн?нія насчетъ этой вещицы, онъ, я ручаюсь, Валли, доказалъ бы теб? какъ дважды два, что это не поплавокъ, a пуговицы твоего дяди. Вотъ оно какъ! Да что и толковать? Онъ за поясъ заткнулъ бы самого чорта?

Вы читаете Домби и сын
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату