перешептывались очень многозначительно и кивали головами, и кушали, и пили въ ознаменованіе т?сн?йшаго дружественнаго союза.
Этотъ наблюдательный сеймъ им?лъ полную волю говоритъ о м-р? и м-съ Домби, и о м-р? Каркер?, который, по-видимрму, былъ посредникомъ, старавшимся водворить между ними миръ и тишину, но безъ усп?ха. Вс? и каждый оплакивали такое безотрадное положеніе, и вс? вообще единогласно полагали, что м-съ Пипчинъ принимала зд?сь большое участіе, ибо, какъ всему св?ту изв?стно, Пипчинъ — старуха безпокойная, и нахальство ея выходитъ изъ границъ. Словомъ, почтенные сочлены кухоннаго сейма были очень, рады такому неистощимому предмету для сов?щаній, столь пользительныхъ и душ?, и т?лу.
Что касается до постороннихъ наблюдателей, приходившихъ по временамъ въ этотъ чертогъ, вс? вообще были того мн?нія, что м-ръ и м-съ Домби такъ себ?, ничего, супруги, какъ супруги, и больше ничего не думали о нихъ. Молодая шестидесятил?тняя дама съ горбикомъ на спин?, посл? смерти м-съ Скьютонъ прекратила на н?сколько времени свои визиты и разсказывала своимъ короткимъ пріятельницамъ, что она не можетъ думать объ этой семь?, не представляя въ то же время катафалковъ, могильныхъ памятниковъ и другихъ подобныхъ ужасовъ; a впрочемъ, когда потомь возобновились ея визиты, она ничего дурнаго не находила, кром? лишь того, что y м-ра Домби слишкомъ много печатей на часовой ц?почк?. Флоренса, по ея зам?чаніямъ, была д?вушкой съ норовомъ, но все-таки не то, чтобы что-нибудь этакъ такое, хотя не м?шало бы им?ть ей талію покругл?е. Другіе, нав?щавшіе негоціанта только въ торжественныхъ случаяхъ, едва знали, кто была Флоренса, и, воротясь домой, обыкновенно говорили: 'Вотъ что! Такъ это миссъ Домби сид?ла въ уголку! она мила, только ужъ слишкомъ задумчива и, кажется, слабой комплекціи'.
Отъ вс?хъ этихъ толковъ Флоренс? было, разум?ется, ни лучше, ни хуже. Приближался торжественный день, когда ея батюшка и матушка должны были праздновать свою свадьбу… въ первый годъ праздникъ не состоялся по случаю паралича м-съ Скьютонъ. Наканун? этого дня Флоренса с?ла за об?денный столъ съ особенною неловкостью, доходившей до испуга. Единственнымъ поводомъ къ этому были выраженіе лица ея отца, оледенившаго ее своимъ взглядомъ, и присутствіе м-ра Каркера, который въ этотъ день почему-то былъ для нея особенно непріятенъ.
Эди?ь была въ богатомъ и пышномъ наряд?, потому что она и м-ръ Домби были въ тотъ вечеръ приглашены на какое-то большое собраніе и об?дали очень поздно. Уже вс? сид?ли за столомгь, когда она появилась въ залу. М-ръ Каркеръ всталъ и посп?шилъ подать ей руку, чтобы довести ее до м?ста. Прекрасная и блистательная, какъ всегда, она, однако, не могла скрыть на своемъ лиц? чего-то врод? безнадежной тоски и вм?ст? упорной р?шимости, удалявшей ее оть Флоренсы и отъ всего міра
Однако, Флоренса зам?тила на мгновеніе лучъ н?жности въ ея глазахъ, когда они обратились къ ней, какъ будто отыскивая на миломъ лиц? успокоенія посл? непріятныхъ впечатл?ній, произведенныхъ ненавистными предметами.
Почти никакого разговора за столомъ. Флоренс? послышалось, будто бы отецъ заговорилъ съ Каркеромъ о коммерческихъ д?лахъ, и будто Каркеръ что-то отв?чалъ вкрадчивымъ голосомъ, но она не обращала вниманія на ихъ слова и только желала, чтобы об?дъ кончился поскор?е. Когда на столъ поставили дессертъ, и слуги удалились изъ столовой, м-ръ Домби крякнулъ два, три раза такимъ способомъ, который не предв?щалъ ничего добраго, и повелъ сл?дующій разговоръ:
— Вы, полагаю, знаете, м-съ Домби, что къ завтрашнему об?ду приглашены гости, и ключниц? отданы приказанія, соотв?тствующія случаю.
— Я не об?даю дома, — отв?чала Эди?ь.
— Гостей не много, — продолжалъ м-ръ Домби, притворяясь не слыхавшимъ отв?та, — особъ дв?надцать или четырнадцать. Моя сестра, майоръ Багстокъ и еще кое-кто. Вы знаете вс?хъ.
— Я не об?даю дома, — повторила Эди?ь.
— Какъ бы ни были, м-съ Домби, сомнительны причины, заставляющія меня праздновать этотъ день, посвященный изв?стному воспоминанію, — величественно продолжалъ м-ръ Домби, какъ будто ему ничего не было сказано, — однако, зд?сь, какъ и во всемъ, есть приличія, которыя должны быть строго соблюдаемы передъ св?томъ. Если вы, м-съ Домби, не им?ете никакого уваженія къ себ? самой…
— Не им?ю никакого, м-ръ Домби.
— Сударыня, — вскричалъ м-ръ Домби, ударивъ рукою по столу, — угодно ли вамъ меня слушать? Я говорю: если вы не им?ете никакого уваженія кь себ? самой…
— A я отв?чаю: никакого, м-ръ Домби!
Онъ взглянулъ на нее, но лицо, къ нему обращенное, не изм?нилось бы отъ рокового глаза самой смерти.
— Каркеръ, — сказалъ м-ръ Домби, обращаясь къ этому джентльмену, — такъ какъ въ предшествовавшихъ случаяхъ вы служили для меня средствомъ сообщенія съ м-съ Домби, и такъ какъ я привыкъ соблюдать приличія въ отношеніи, по крайней м?р?, къ моему собственному лицу, то, по вс?мъ этимъ причинамъ, Каркеръ, я нам?ренъ и теперь просить васъ объ одолженіи довести до св?д?нія м-съ Домби, что если она не им?етъ никакого уваженія къ себ? самой, то я им?ю н?которое уваженіе къ себ? самому и, сл?довательно, требую, чтобы распоряженія, сд?ланныя на завтрашній день, состоялись во всей сил?.
— Скажите, сэръ, вашему верховному владык?, что я нам?рена объясниться съ нимъ посл? и безъ свид?телей.
— Каркеръ можетъ избавить себя отъ сообщенія мн? такихъ порученій, потому что ему изв?стны причины, препятствующія мн? соглашаться на ваши условія.
Говоря это, м-ръ Домби зам?тилъ, что глаза его жены обращались на какой-то предметъ.
— Зд?сь ваша дочь, сэръ, — сказала Эди?ь.
— Пусть она остается зд?сь, — отв?чалъ м-ръ Домби.
— Моя дочь, сударыня… — продолжаль онъ.
Эди?ь остановила его такимъ голосомъ, который хотя не повысился ни одной нотой, но былъ такъ ясенъ, выразителенъ и силенъ, что его не могли бы заглушить и громовые удары.
— Я хочу, говорю я, объясниться съ вами наедин?. Обратите на это вниманіе, если вы не сошли съ ума.
— Я им?ю, сударыня, полную власть говорить съ вами, гд? хочу и когда хочу. Мое настоящее нам?реніе — объясниться съ вами зд?сь и сію же минуту.
Она встала, какъ бы нам?реваясь выйти изъ залы, однако, с?ла опять и, взглянувъ на него съ наружнымъ спокойствіемъ, сказала т?мъ же голосомъ:
— Говорите!
— Я долженъ сначала сказать вамъ, милостивая государыня, что ваши манеры принимаютъ какой-то угрожающій видъ. Это вамъ вовсе не пристало.
Она захохотала, и съ этимъ хохотомъ затряслись и задрожали брилліанты въ ея волосахъ. Драгоц?нные камни въ изв?стныхъ сказкахъ становятся бл?дными, какъ скоро ихъ хозяинъ подвергается опасности. Будь это сказочные брилліанты, лучи св?та сб?жали бы съ нихь въ эту минуту, и они потемн?ли бы, какъ свинецъ.
Каркеръ слушалъ съ глазами, опущенными въ землю.
— Что касается моей дочери, сударыня, — сказалъ м-ръ Домби, продолжая нить разговора, — ея обязанности въ отношеніи ко мн? такого рода, что ей необходимо заран?е знать, какихъ поступковъ должно остерегаться. Въ этомъ отношеніи вы теперь для нея назидательный прим?ръ, и я хочу, чтобы она имъ воспользовалась.
— Говорите. Я не останавливаю васъ, — отв?чала Эди?ь, какъ будто приросшая кь м?сту, такъ что самый голосъ и глазаея остались неподвижны. — Я не тронусь съ м?ста и не произнесу ни слова, если бы даже эта комната загор?лась.
М-ръ Домби саркастически кивнулъ головою, какъ будто благодаря за об?щанное вниманіе, и продолжалъ свою р?чь, но уже не съ такою твердостью, какъ прежде. Живое безпокойство Эдиеи въ отношеніи къ Флоренс? и совершенное равнодушіе къ нему самому и къ его верховному суду были глубокою раною для его гордой души.
— М-съ Домби, я полагаю, что не будетъ никакого противор?чія обязанностямъ или нравственности моей дочери, если она узнаетъ, что высоком?ріе и гордость бываютъ въ изв?стныхъ случаяхъ пороками, которые достойны осужденія и которые должны быть искореняемы вс?ми зависящими оть насъ средствами.