— Такъ ли! — подхватилъ Каркеръ. — Вы, конечно, знаете лучше вс?хъ, что тутъ нечего спрашивать.
— Въ такомъ случа?, над?юсь, Каркеръ, вы не станете затрудняться въ выбор? между гн?вомъ м-съ Домби и моимъ совершеннымъ благоволеніемъ.
— Такъ это, конечно, — возразилъ Каркеръ, — я им?лъ несчастіе заслужить гн?въ м-съ Домби. Она вамъ ничего не говорила объ этомъ?
— Мало ли, что она говорила и можетъ наговорить впередъ! — отв?чалъ м-ръ Домби съ величественнымъ спокойствіемъ и холодностью, — я не чувствую никакого желанія припоминать или повторять мн?нія, несогласныя съ моимъ собственнымъ образомъ мыслей. Незадолго передъ этимъ, какъ вамь изв?стно, я старался ознакомить м-съ Домби съ изв?стными случаями домашней подчиненности, которые прямо касаются до нея. Мн? не удалось уб?дить м-съ Домби, что она во вс?хъ этихъ отношеніяхъ должна перем?нить свое поведеніе для ея же спокойствія и благополучія, неразрывно соединеннаго съ моимъ собственнымъ достоинствомъ; поэтому я тогда же далъ зам?тить м-съ Домби, что дальн?йшіе свои виды и предположенія на ея счетъ я объясню ей черезъ моего пов?реннаго, то есть черезъ васъ, Каркеръ, котораго въ этомъ д?л? я хочу считать своей правой рукой.
— Теперь, Каркеръ, — продолжалъ м-ръ Домби, — я не считаю нужнымъ откладывать своего нам?ренія. Пусть безъ всякаго замедленія устроится д?ло такъ, какъ я этого хочу. Со мною шутить никто не долженъ. Пусть немедленно узнаетъ м-съ Домби, что моя воля для нея законъ, и что я не привыкъ ни по какому поводу д?лать исключенія изъ общаго правила моей жизни. На васъ, Каркеръ, возлагаю это порученіе и, над?юсь, посл? всего, что вамъ сказано, вы не будете отговариваться истиннымъ или мнимымъ гн?вомъ м-съ Домби. Зд?сь, какъ и въ другихъ случаяхъ, ваша обязанность исполнить мою волю во всей точности.
— Приказывайте, — сказалъ Каркеръ, — и я повинуюсь.
— Да, я знаю, что мн? стоитъ только приказать, и потому я приступаю къ д?лу. М-съ Домби, н?тъ сомн?нія, принадлежитъ къ разряду женщинъ съ высокими талантами, и она даже вполн?…
— Оправдываетъ вашъ выборъ, — подхватилъ улыбающійся Каркеръ.
— Да, если вамъ угодно употребить такой образъ выраженія, но я не понимаю, почему она не надлежащимъ образомъ ц?нитъ титулъ, которымъ ее удостоили. Есть въ м-съ Домби духъ сопротивленія, начало противор?чія, которое должно быть ослаблено, потрясено, вырваио съ корнемъ, уничтожено. М-съ Домби, по-видимому, не хочетъ понять, что всякая мысль о противор?чіи мн? чудовищна и нел?па.
— О, мы это отлично понимаемъ! — возразилъ Каркеръ, улыбаясь наилюбезн?йшимъ образомъ.
— Конечно, вы понимаете. Над?юсь. Впрочемъ, хотя поведеніе м-съ Домби, къ великому изумленію, осталось неизм?ннымъ посл? моего объясненія, однако, отдавая ей справедливость, я долженъ сказать, что мой выговоръ произвелъ на нее могущественное впечатл?ніе. И немудрено: я выразилъ свое неудовольствіе прямо, р?шительно и съ такою строгостью, которая исключала всякую возможность сопротивленія.
Посл?днія слова Домби произнесъ съ необычайнымъ эффектомъ.
— Поэтому, Каркеръ, — продолжалъ онъ, — вы примете на себя трудъ объявить м-съ Домби отъ моего имени, что я рекомендую ея вниманію нашъ первый разговоръ, и крайне удивляюсь, отчего до сихъ поръ онъ не возым?лъ ожидаемаго д?йствія; что моя непрем?нная воля — изм?нить и установить ея поведеніе сообразно правиламъ, подробно изложеннымъ и объясненнымъ въ этомъ разговор?; что я недоволенъ ея поведеніемъ; что я въ высокой степени негодую на ея поведеніе, и что, наконецъ, я буду поставленъ въ непріятную необходимость объявить ей черезъ васъ бол?е строгія и р?шительныя опред?ленія, если она не обратится къ своему долгу и не будетъ во всемъ поступать сообразно моимъ желаніямъ, точно такъ же, какъ первая м-съ Домби, или какъ поступала бы всякая другая женщина на ея м?ст?.
— Первая м-съ Домби жила очень счастливо! — сказалъ м-ръ Каркеръ, испустивъ глубокій вздохъ.
— Первая м-съ Домби была разсудительна и отличалась правильнымъ образомъ мыслей, — сказалъ м-ръ Домби, проникнутый джентльменской терпимостью къ покойниц?.
— Какъ вы думаете, миссъ Домби похожа на свою мать? — спросилъ Каркеръ.
Въ одно мгновеніе изм?нилась вся физіономія м-ра Домби. Пов?ренный агентъ вперилъ въ него свои глаза.
— Я им?лъ неосторожность коснуться самой чувствительной струны вашего сердца, — сказалъ Каркеръ сокрушеннымъ тономъ раскаянія, который, какъ нельзя бол?е противор?чилъ выраженію его орлинаго взора. — О, простите меня, сэръ! Въ жару усердія къ вашимъ выгодамъ я совс?мъ забываю фамильныя отношенія. О, ради Бога, простите меня!
— Каркеръ, — началъ м-ръ Домби торопливымъ и значительно изм?неннымъ тономъ. Его губы побл?дн?ли и потупившіеся глаза безсознательно прыгали съ одной тарелки на другую. — Каркеръ, вы не им?ете нужды въ извиненіи. Ваши слова им?ютъ прямое отношеніе къ предмету настоящей бес?ды, и вы ошибаетесь, когда думаете, что пробудили во мн? горестныя воспоминанія. Вамъ нечего оправдываться, Каркеръ, я не одобряю обращенія м-съ Домби съ моею дочерью.
— Извините, я не совс?мъ васъ понимаю, — сказалъ Каркеръ.
— Такъ поймите же, что вы должны сд?лать… то есть, что вы непрем?нно сд?лаете отъ моего имени возраженіе м-съ Домби насчетъ этого пункта. Вы скажете м-съ Домби, что мн? отнюдь не нравится ея романическая привязанность къ моей дочери; это, в?роятно, уже зам?чено. В?роятно, толкуютъ, что отношенія м-съ Домби къ моей дочери р?зко противор?чатъ ея отношеніямъ ко мн? самому. Поэтому вы скажете ей прямо и безъ обиняковъ, что я протестую противъ такого чудовищнаго безпорядка, и требую, чтобы она обратила все свое вниманіе на этотъ протестъ. Истинное ли чувство увлекаетъ м-съ Домби, или одинъ только капризъ, или просто духъ сопротивленія моей вол?, — въ томъ или другомъ, или третьемъ случа? скажите ей, что я протестую настоятельно и безъ всякаго ограниченія. Если ее увлекаетъ истинное чивство, т?мъ скор?е и р?шительн?е должно быть изм?нено ея поведеніе, потому что она ни въ какомъ случа? не можетъ быть полезна моей дочери. Въ моей жен? могутъ, конечно, обнаруживаться избытокъ сентиментальности и н?жн?йшія привязанности разнаго рода; но пусть она обращаетъ эти наклонности на что ей угодно, только отнюдь не на мою дочь. Въ моемъ дом?, еще разъ, я — первое лицо, и первая обязанность моей жены — безусловное подчиненіе моей вол?.
М-ръ Домби говорилъ съ одушевленіемъ, и лицо его почти побагров?ло отъ сильнаго волненія, въ какомъ до этой поры даже Каркеръ никогда его не видалъ. Мало-по-малу, однако, онъ пришелъ въ обыкновенное положеніе и заключилъ свою р?чь бол?е спокойнымъ, хотя не мен?е величественнымъ тономъ:
— Итакъ, м-ръ Каркеръ, вы примете на себя трудъ представить вниманію м-съ Домби этотъ важный пунктъ со вс?ми подробностями, которыя къ нему могутъ относиться. Не забудьте, что онъ долженъ составить первую статью въ порученіи, на васъ возложенномъ.
М-ръ Каркеръ вышелъ изъ-за стола, поклонился и съ задумчивымъ видомъ остановился передъ каминомъ, опустивъ свой гладкій подбородокъ на бархатную руку. Въ его взор?, обращенномъ на м-ра Домби, выражалось самое злобное, мефистофелевское лукавство и вм?ст? сознаніе полнаго торжества надъ своимъ великимъ командиромъ. М-ръ Домби, между т?мъ, снова принявъ величественную позу, изволилъ любоваться на заморскую птицу, которая для его удовольствія выбивалась изо вс?хъ силъ, гарцуя около своего большого обручальнаго кольца.
— Прошу извинить, — сказалъ Каркеръ, усаживаясь опять на стулъ противъ м-ра Домби, — но для меня необходимы н?которыя поясненія. Знаетъ ли м-съ Домби, что вы нам?рены сд?лать меня органомъ вашего неудовольствія?
— Знаетъ.
— A зач?мъ она знаетъ? — быстро возразилъ Каркеръ.
— Какъ зач?мъ? — я ей говорилъ.
— Такъ. A зач?мъ вы говорили, см?ю спросить? Извините, — продолжалъ Каркерь, улыбаясь и положивъ свою бархатную руку на плечо м-ра Домби, — но мн? надобно хорошо знать сущность д?ла, чтобы т?мъ усп?шн?е совершить важное порученіе, отъ котораго, н?тъ сомн?нія, должны произойти самыя благод?тельныя посл?дствія. Кажется, впрочемъ, я съ удовлетворительною ясностью представляю себ? главныя обстоятельства. Я не им?ю счастья пользоваться добрымъ мн?ніемъ м-съ Домби. Въ моемъ