— Это, см?ю вамъ напомнить, есть… словомъ сказать…

— Слушайте! слушайте! — восклицаетъ майоръ энергическимъ тономъ уб?жденія.

М-ръ Каркеръ слегка хлопаетъ руками и, опять, наклонившись впередъ черезъ столъ, улыбается и д?лаетъ самые одобрительные жесты, какъ будто онъ особенно былъ пораженъ этимъ посл?днимъ зам?чаніемъ и лично желалъ выразить оратору благодарность за доставленное удовольствіе.

— Это есть, милостивые государыни и государи, такой случай, когда, не опасаясь нарушенія общихъ приличій, можно и должно д?лать отступленія отъ обыкновенныхъ формъ и условій св?тской жизни. Въ жизнь свою я не былъ ораторомъ и не отличался даромъ слова. Когда, какъ членъ палаты депутатовъ, я им?лъ честь поддерживать адресъ и долженъ былъ при этомъ случа? говорить р?чь, то, сознавая въ себ? свой природный недостатокъ, я принужденъ былъ на дв? нед?ли сд?латься больнымъ…

Майоръ и м-ръ Каркеръ пришли въ яростный восторгъ отъ этой черты изъ автобіографіи лорда. Поощренный ораторъ обращается теперь лично къ нимъ и продолжаетъ такимъ образомъ:

— И, словомъ сказать, несмотря на то, что я былъ дв? нед?ли чертовски боленъ, я чувствую, вы понимаете, на мн? лежитъ обязанность. A какъ скоро англичанинъ чувствуетъ, что на немъ лежитъ обязанность, онъ долженъ, во что бы то ни стало, выполнить ее наивозможно лучшимъ способомъ, какой только ему изв?стенъ. Итакъ, джентльмены, сегодня благородн?йшая британская фамилія им?ла удовольствіе соединиться въ лиц? моей возлюбленн?йшей и совершенн?йшей родственницы, которую теперь я вижу присутствующею, словомъ сказать… присутствующею…

Общія рукоплесканія.

— Присутствующею вм?ст? съ т?мъ… словомъ сказать, съ челов?комъ, на котораго никогда печать презр?нія… словомъ сказать, присутствующею съ почтеннымъ моимъ другомъ Домби, если онъ позволитъ мн? называть его этимъ именемъ.

Кузенъ Фениксъ кланяется м-ру Домби. М-ръ Домби торжественно кланяется кузену Фениксу. Вс? счастливы и довольны. Ораторъ продолжаетъ:

— До сихъ поръ я не им?лъ вождел?нныхъ случаевъ наслаждаться личнымъ знакомствомъ друга моего Домби и еще не изучилъ т?хъ высокихъ качествъ, которыя равном?рно д?лаютъ честь его уму и… словомъ сказать, его сердцу, ибо я былъ подверженъ несчастію все это время находиться… словомъ сказать, находиться въ другомъ м?ст?.

Майоръ свир?п?етъ отъ полноты восторга.

— Однако, джентльмены, я довольно знаю друга моего Домби, чтобы им?ть совершенн?йшее понятіе о томъ, что онъ есть… словомъ сказать, выражаясь, н?которымъ образомъ, вульгарнымъ слогомъ, что онъ есть негоціантъ, британскій негоціантъ и… словомъ сказать, и… челов?къ. И хотя я н?сколько л?тъ сряду жилъ въ чужихъ краяхъ… мн? весьма пріятно будетъ принять друга моего Домби въ Баденъ-Баден? и воспользоваться честью представить его великому герцогу… и хотя я жилъ въ чужихъ краяхъ, однако, я довольно знаю и ласкаю себя надеждой, что моя возлюбленная и совершенн?йшая родственница влад?етъ вс?ми принадлежностями, чтобы сд?лать своего мужа счастливымъ, и что ея супружескій союзъ съ другомъ моимъ Домби есть соединеніе н?жныхъ наклонностей сердца съ об?ихъ сторонъ.

Улыбка и жесты м-ра Каркера принимаютъ чудовищные разм?ры.

— Итакъ, я поздравляю благородную фамилію, которой им?ю счастье быть членомъ, съ пріобр?теніемъ друга моего Домби. Поздравляю друга моего Домби отъ всей души и радуюсь его союзу съ моею совершенн?йшею родственницею, которая влад?етъ вс?ми средствами, чтобы сд?лать счастливымъ своего мужа. Принимаю см?лость, джентльмены, напомнить, что каждый изъ васъ обязанъ въ настоящемъ случа? прив?тствовать какъ друга моего Домби, такъ и совершенн?йшую мою родственницу.

Общія рукоплесканія. М-ръ Домби, принимая поздравленія, благодаритъ за себя и за м-съ Домби. Майоръ Багстокъ предлагаетъ, наконецъ, тостъ въ честь и славу м-съ Скьютонъ, и этимъ достойнымъ тостомъ оканчивается торжество. М-съ Домби уходитъ въ будуаръ и над?ваетъ дорожное платье.

Прислуга между т?мъ завтракаетъ въ нижнемъ этаж?. Шампанское льется черезъ край въ рюмкахъ и бокалахъ; жареныя курицы, жирные пироги, раковый салатъ, бифштексы, пуддинги — въ изобиліи. Высочайшій лакей чувствуетъ опять ужасную «м_и_ш_е_н_ь» и прислоняетъ головку къ ст?н?. Глаза y его товарища прыгаютъ по вс?мъ сторонамъ и нигд? не находятъ точки опоры. Дамы раскрасн?лись какъ св?жія клюквы. М-съ Перчъ сіяетъ лучами радости, и вс? заботы уб?гаютъ прочь изъ ея головы: если бы въ эту минуту спросили ее, куда дорога къ Чистымъ Прудамъ, гд? скрыты ея заботы, м-съ Перчъ, безъ сомн?нія, пришла бы въ очевидное сомн?ніе относительно существованія чистыхъ или грязныхъ прудовъ. М-ръ Таулисонъ предлагаетъ тостъ за здравье и благоденствіе счастливой четы, и сребровласый буфетчикъ отъ полноты восторга пожимаетъ ему руку, ибо онъ д?йствительно уб?жденъ въ эту минуту, что онъ — старый слуга семьи, и совершившіяся перем?ны слишкомъ близки его сердцу. Вся компанія, дамы въ особенности, чувствуетъ себя въ благодатномъ состояніи духа. Душа и сердце веселаго общества, кухарка м-ра Домби, озаренная счастливою идеей, предлагаетъ вс?мъ вм?ст? отправиться въ театръ, и вс? съ восторгомъ принимаютъ предложеніе, не исключая м-съ Перчъ и даже туземца, который поглощаетъ вино, и какъ тигръ пугаетъ всю компанію выкатывающимися гдазами. Легкая размолвка произошла только между горничной и м-ромъ Таулисономъ: она, основываясь на старинномъ изреченіи, доказывала, что браки заключаются на небесахъ; онъ, не основываясь ни на чемъ, утверждалъ, что въ аду. Главн?йшимъ опроверженіемъ м-ра Таулисона было предположеніе, что горничная потому такъ думаетъ, что сама собирается замужъ, a она отв?чала: 'Боже сохрани! ужъ если и выйду, такъ не за васъ'! Въ этотъ споръ вм?шался среброглавый буфетчикъ и, предлагая тостъ за здоровье м-ра Таулисона, остроумно зам?тилъ, что знать м-ра Таулисона — значитъ уважать его, a уважать м-ра Таулисона — значитъ желать ему вс?хъ благъ вм?ст? съ его суженою, гд? бы она ни была; зд?сь сребровласый буфетчикъ лукаво подмигнулъ возлюбленной м-ра Таулисона. На вс? эти комплименты м-ръ Таулисонъ отв?чаетъ съ достоинствомъ и чувствомъ. Р?чь заходитъ, наконецъ, объ иностранцахъ, и м-ръ Таулисонъ р?шительно того мн?нія, что вс? они негодяи, хотя — случается иногда — ум?ютъ пріобр?тать благосклонность въ такихъ головахъ, y которыхъ, по пословиц?, длиненъ волосъ да умъ коротокъ. Одного желаетъ м-ръ Таулисонъ, чтобы не пришлось, наприм?ръ, услышать о какомъ-нибудь француз?, который бы, наприм?ръ, обокралъ карету какого-нибудь путешественника. При этомъ взглядъ м-ра Таулисона принимаетъ такое свир?пое выраженіе, что съ горничной д?лается истерика. Вдругъ распространилась в?сть, что молодая у?зжаетъ, и вся компанія выб?гаетъ на л?стницу, чтобы вид?ть собственными глазами, какъ она у?зжаетъ.

Карета y воротъ. Молодая сходитъ въ залу, гд? ее встр?чаетъ м-ръ Домби въ дорожномъ костюм?. Флоренса также готова къ отъ?зду, и миссъ Сусанна Нипперъ, занимавшая среднее положеніе между гостиной и кухней, собирается вм?ст? съ нею. Выходитъ Эди?ь, и Флоренса бросается къ ней съ прощальными объятіями.

Отчего же Эди?ь дрожитъ въ этихъ объятіяхъ? Разв? ей холодно? Или въ объятіяхъ Флоренсы заключена таинственная сила, распространяющая невольный трепетъ по прекраснымъ членамъ? Отчего, наконецъ, съ такою судорожною посп?шностью Эди?ь вырывается изъ этихъ объятій, выб?гаетъ изъ залы и садится въ карету?

У?хала м-съ Домби, и не слышно бол?е шуму отъ колесъ дорожнаго экипажа. М-съ Скьютонъ, пораженная въ чувствительное сердце матери, сидитъ на соф? въ положеніи Клеопатры и проливаетъ горькія слезы. Майоръ, выходя съ гостями изъ столовой, старается ут?шить ее; но вс? усилія безполезны, и онъ оставляетъ неут?шную мать. Кузенъ Фениксь также прощается съ Клеопатрой, и м-ръ Каркеръ сл?дуетъ его прим?ру. Н?тъ бол?е гостей. Оставшись одна, Клеопатра чувствуетъ легкое головокруженіе и, удалившись въ спальню, засыпаетъ кр?пкимъ сномъ.

Въ нижнемъ этаж? y вс?хъ страшное головокруженіе. Высочайшій джентльменъ, страдающій «мишенью», по-видимому, приклеилъ свою голову къ столу и никакъ не можетъ ее оторвать. Бурный переворотъ совершился въ мозгу y м-съ Перчъ, и она, въ порыв? негодованія противъ м-ра Перча, жалуется кухарк?, что онъ уже не такъ привязанъ къ своей семь?, какъ въ прежнее время, когда ихъ было только десятеро. У Таулисона звенитъ въ ушахъ, и около его головы кружится какое-то огромное колесо. Горничную мучитъ сомн?ніе, гр?шно или н?тъ желать чьей-либо смерти.

М-съ Скьютонъ почиваетъ наверху уже два часа, но въ кухн? отдыхъ еще не начинался. Черные гербы въ столовой комнат? съ негодованіемъ взираютъ на хл?бныя крошки, грязныя блюда, винные брызги, полурастаявшій ледъ, раковую скорлупу, объ?дки куриныхъ ножекъ и на мягкое желе, постепенно превратившееся въ тепловатый гуммиластическій супъ. Свадебное торжество почти такъ же потеряло всю

Вы читаете Домби и сын
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату