долженъ допускать никакихъ шутокъ насчетъ своей почтенной тещи, особенно въ такое торжественное утро. Майоръ зам?чаетъ свой промахъ.
— Домби, прив?тствую васъ отъ всей души! Домби, поздравляю васъ со вс?мъ усердіемъ! Клянусь Богомъ, сэръ, въ этотъ день вы счастлив?йшій изъ смертныхъ во всей Англіи. Завидую вамъ.
Опять физіономія м-ра Домби принимаетъ далеко не совс?мъ благосклонное выраженіе: есть особа, достойная большей зависти, и это, безъ сомн?нія, избранная его сердца, которая, конечно, бывъ удостоена такой чести, должна считать себя счастлив?йшимъ существомъ.
— A что касается до Эди?ь Грейнджеръ, сэръ… — продолжаетъ майоръ, — да что тутъ толковать? н?тъ женщины въ ц?лой Европ?, которая бы не согласилась быть сегодня на м?ст? Эди?ь Грейнджеръ. Всякая женщина съ охотой отдастъ свои уши и даже серьги, чтобы зам?нить собою Эди?ь Грейнджеръ.
— Вы слишкомъ любезны, майоръ.
— Домби, вы это знаете сами. Оставимъ въ сторон? безполезную деликатность. Да, вы это знаете сами.
— Конечно, майоръ, если допустить…
— Милліоны чертей и чертенятъ, м-ръ Домби, знаете ли вы этотъ фактъ, или не знаете? Домби! Признаете ли вы стараго Джоя своимъ другомъ? Стоимъ ли мы съ вами на короткой ног?, Домби, на такой ног?, что старикашка Джой можетъ послать къ чорту всякія церемоніи, или я долженъ повернуться нал?во кругомъ и держать руки по швамъ на почтительной дистанціи? Говорите откровенно, Домби, безъ обиняковъ и безъ ужимокъ.
— Вы слишкомь горячитесь, любезный майоръ, — сказалъ м-ръ Домби веселымъ тономъ.
— Да, я горячъ, чортъ побери. Джо Багстокъ и не отпирается, — онъ горячъ, сэръ, И это, скажу я вамъ, такой случай, который выводитъ на св?жую воду вс? благородн?йшія симпатіи, какія только остаются въ старомъ, затасканномъ, истертомъ, дьявольскомъ труп? старичины Джоя. Въ это время y честнаго челов?ка вс? чувства брызнутъ фонтаномъ изъ души, не то ему сл?дуеть напялить себ? намордникъ; a Джозефъ Багстокъ говоритъ вамъ въ глаза, точно такъ же, какъ недавно говорилъ въ клуб?, что онъ не нам?ренъ напяливать намордника, какъ скоро р?чь идетъ о Павл? Домби. Теперь, чортъ побери, что вы на это скажете, сэръ.
— Ув?ряю васъ, майоръ, я вамъ много обязанъ. Ваша дружба, конечно, слишкомъ пристрастная…
— Домби, ни слова больше. Пристрастья не было, н?тъ, не будетъ и не можетъ быть въ старикашк? Джо?. Да!
— Ваша дружба, хочу я сказать, — продолжалъ, м-ръ Домби, — слишкомъ очевидна и, конечно, не требуетъ доказательствъ. Въ настоящемъ случа?, майоръ, я всего мен?е могу забыть, ч?мъ и сколько обязанъ вамъ.
— Домби, вотъ вамъ рука Джозефа Багстока, или откровеннаго старикашки Джоя, если вамъ это лучше нравится. Объ этой рук? его королевское высочество герцогъ Іоркскій изволилъ зам?тить его королевскому высочеству герцогу Кентскому, что это рука майора Джозефа, тертаго стараго забіяки, который прошелъ на своемъ в?ку сквозь огонь и воду. Домби, да будетъ настоящая минута счастлив?йшею въ жизни насъ обоихъ. Благослови васъ Богъ!
Зат?мъ приходитъ м-ръ Каркеръ, великол?пный и улыбающійся наиторжественн?йшимъ образомъ. Онъ едва можетъ выпустить руку м-ра Домби: такъ радушенъ его прив?тъ! и въ то же время онъ съ такимъ чистосердечіемъ пожимаетъ руку майора Багстока, что голосъ его дрожитъ отъ полноты благогов?нія и восторга.
— Самый день сіяетъ счастьемъ, и солнце пламен?етъ лучами любви, — говоритъ м-ръ Каркеръ. — Погода великол?пная! Над?юсь, я не опоздалъ?
— Акуратенъ и точенъ какъ всегда! — зам?тилъ майоръ. — Минута въ минуту, какъ назначено.
— Очень радъ, — сказалъ Каркеръ. — Я боялся промедлить н?сколькими секундами дольше назначеннаго времени, такъ какъ дорога была загромождена длиныыми обозами. Я принялъ см?лость, м-ръ Домби, ?хать черезъ Брукъ-Стритъ съ т?мъ, чтобы приготовить скромный букетъ цв?товъ дли м-съ Домби. Такой челов?къ, какъ я, удостоенный высокаго приглашеиія, гордится, если можетъ обнаружить слабый знакъ своей признательности. Такъ какъ я не сомн?ваюсь, что м-съ Домби окружена теперь вс?мъ, что есть въ мір? драгоц?ннаго и великол?пнаго, то я осм?ливаюсь над?яться, что и мое скромное приношеніе будетъ принято съ н?которою благосклонностью.
— Я ув?ренъ, Каркеръ, м-съ Домби, то есть будущая м-съ Домби, оц?нитъ достойн?йшимъ образомъ знакъ вашего усердія, — сказалъ м-ръ Домби снисходительнымъ тономъ.
— И если ей нын?шнимъ утромъ должно превратиться въ м-съ Домби, — зам?тилъ майоръ, допивая чашку кофе и взглянувъ на часы, — то намъ нельзя больше медлить ни минуты. Маршъ, маршъ!
?дутъ, въ одной карет? ?дутъ м-ръ Домби, майоръ Багстокъ и м-ръ Каркеръ по направленію къ церкви, гд? долженъ совершиться священный обрядъ. М-ръ Саундсъ на церковной паперти уже давно стоитъ на ногахъ и ждетъ торжественнаго по?зда со шляпою въ рук?. М-съ Миффъ д?лаетъ книксенъ и предлагаетъ джентльменамъ посид?ть въ ризниц?. Домби предпочитаетъ остаться въ церкви. Когда онъ смотритъ на органъ, м-съ Токсъ прячется на галлере? за толстою ногою какой-то фигуры на одномъ памятник?. Напротивъ, капитанъ Куттль стоитъ прямо и машетъ своимъ крюкомъ въ знакъ прив?тствія и одобренія. М-ръ Тутсъ изъ-подъ руки даетъ знать Лапчатому Гусю, что джентльменъ въ панталонахъ оленьяго цв?та — это и есть отецъ его возлюбленной. Гусь отв?чаетъ хриплымъ шепотомъ, что такихъ «стоячихъ» молодцовъ не много на св?т?, и только наука боксированья можетъ перегнуть ихъ на двое, поддавъ исправнаго тумака въ средину жилета.
М-ръ Саундсъ и м-съ Миффъ созерцаютъ м-ра Домби на почтительномъ разстояніи; но когда послышался шумъ колесъ подъ?зжавшаго экипажа, м-ръ Саундсъ выб?гаетъ на паперть. М-съ Миффъ, уловивъ взоръ м-ра Домби, д?лаетъ книксенъ и почтительно докладываетъ, что, кажется, изволила прі?хать его 'добрая леди'. Толпа прихлынула къ дверямъ, и черезъ минуту, среди общаго шепота, величественно выступила по мраморнымъ плитамъ 'добрая леди', сопровождаемая своей свитой.
Н?тъ на ея лиц? ни мал?йшаго сл?да страданій прошлой ночи, и никто бы не узналъ въ обворожительной нев?ст? вчерашнюю женщину на кол?няхъ передъ постелью спящей д?вочки. Прямая, гордая, стройная непреклонная, гордо смотритъ она на толпу, изумленную ея прелестями, и взоръ ея р?дко падаетъ на эту же д?вочку, н?жную и любящую, которая въ разительномъ контраст? стоитъ подл? нея.
Вс? заняли м?ста. Пасторъ и кистеръ еще не явились. Въ это время м-съ Скьютонъ обращается къ м- ру Домби и съ большою выразительностью говоритъ:
— Любезный Домби, сверхъ чаянія, кажется, я принуждена буду лишиться милой нашей Флоренсы и отпустить ее домой, какъ сама она предложила. Посл? сегодняшняго лишенія, любезный Домби, y меня, я чувствую, не хватитъ силъ даже для ея общества.
— Не лучше ли ей остаться при васъ? — возразилъ женихъ.
— Не думаю, любезный Домби, никакъ не думаю. Мн? гораздо лучше одной. При томъ Эди?ь, посл? вашего возвращенія, сд?лается ея естественнымъ и постояннымъ опекуномъ, и мн?, можетъ быть, благоразумн?е не вм?шиваться въ ея распоряженія. Пожалуй, еще она будетъ ревновать. Не такъ ли, милая Эди?ь?
При этихъ словахъ осторожная маменька пожимаетъ руку своей дочери, можетъ быть, серьезно вымаливая ея посредничества.
— Серьезно, любезный Домби, я р?шилась проводить нашу малютку и не навязывать своей скуки. Мы объ этомъ только что сейчасъ разсуждали. Она хорошо понимаетъ эти вещи. Не правда ли, милая Эди?ь, — она понимаетъ?
И опять добрая маменька пожимаетъ руку своей дочери. М-ръ Домби не представляетъ дальн?йшихъ восраженій, потому что въ эту минуту вошли пасторъ и кистеръ. М-ръ Саундсъ и м-съ Миффъ разставляютъ пос?тителей въ приличныхъ м?стахъ за перилами подл? алтаря.
— Кто эту женщину вручаетъ въ жены этому мужу? — говоритъ пасторъ, начиная в?нчальный обрядъ.
Вручаетъ кузенъ Фениксъ. Онь нарочно прискакалъ изъ Баденъ-Бадена для этой ц?ли.
— Чортъ побери, — думаетъ кузенъ Фениксъ, — если принимать этого туза въ нашу фамилію, такъ надобно для него что-нибудь сд?лать, Покажемъ ему наше вниманіе.