разразился такимъ образомъ:
— Дивлюсь, чортъ побери, какъ это до сихъ поръ никто не им?лъ чести и счастья перестр?лять вс?хъ этихъ скотовъ, которые собираютъ по дорогамъ милостыню. Вс?хъ бы ихъ на осину… A между т?мъ, м-съ Грэйнджеръ, старикашка Джой осм?ливается им?ть счастье подать вамъ руку, и величайшая услуга, которую онъ вамъ окажетъ, будетъ состоять въ томъ, что онъ поведетъ васъ къ столу.
Зат?мъ майоръ подалъ руку Эди?и, a м-ръ Домби повелъ м-съ Скьютонъ. Каркеръ заключалъ шествіе.
— Я очень рада, м-ръ Каркеръ, что вы приноровили свой прі?здъ къ нын?шнему дню, — сказала м-съ Скыотонъ, посмотр?въ еще разъ черезъ лорнетъ на улыбающагося джентльмена, — мы устраиваемъ очаровательную прогулку.
— Всякая прогулка будетъ очаровательна въ такомъ обществ?, — зам?тилъ м-ръ Каркеръ, — но вы правы, миледи, прогулка по такимъ м?стамъ сама по себ? представляетъ много интереса.
— О, прелестный Уаррикъ! — воскликнула м-съ Скьютонъ. — Идеи среднихъ в?ковъ — и все это… прелестно, прелестно! Любите ли вы средніе в?ка м-ръ Каркеръ?
— Очень люблю, — отв?чалъ м-ръ Каркеръ,
— Очаровательныя времена! — продолжала Клеопатра, — столько в?ры, столько кр?пости и силы! какая поэзія, какой энтузіазмъ! все такъ удалено отъ общихъ м?стъ; все такъ картинно! о Боже мой! Боже мой! отчего бы не удержать намъ хоть частицу этихъ чарующихъ прелестей!
Несмотря на увлеченіе средними в?ками, м-съ Скьютонъ во все это время не спускала глазъ съ м-ра Домби, который съ величавымъ безмолвіемъ смотр?лъ на ея дочь. Эди?ь не поднимала глазъ и, казалось, со вниманіемъ прислушивалась къ панегирику магери.
— Мы убили поэзію и совс?мъ потушили огонь того энтузіазма, который одушевлялъ нашихъ предковъ на великія д?ла, — продолжала м-съ Скьютонъ, — мы слишкомъ прозаичны, м-ръ Каркеръ, не правда ли?
Фальшивая съ ногъ до головы, Клеопатра, конечно, мен?е вс?хъ им?ла причины жаловаться на прозаическую д?йствительность нов?йшихъ временъ; но м-ръ Каркеръ вздохнулъ изъ глубины души и обнаружилъ сердечное собол?знованіе насчетъ отсутствія поэзіи въ девятнадцатомъ в?к?.
— Какія картины въ замк?, Боже мой, какія картины! — вопіяла Клеопатра. — Над?юсь, м-ръ Каркеръ, вы любите картины?
— Ув?ряю васъ, м-съ Скьютонъ, — сказалъ Домби торжественнымъ тономъ покровителя своего приказчика, — Каркеръ отличный знатокъ живописи и понимаетъ толкъ въ произведеніяхъ артистовъ. Онъ даже самъ очень хорошій живописецъ. Я ув?ренъ, онъ придетъ въ восторгъ отъ вкуса и таланта м-съ Грэйнджеръ.
— Да вы, чортъ побери, удивительны, Каркеръ, посл? вс?хъ этихъ вещей! — возгласилъ майоръ, — ваша голова напичкана познаніями всякаго сорта!
— Мои познанія довольно ограничены, сэръ, — возразилъ Каркеръ со смиреннымъ видомъ, — и м-ръ Домби слишкомъ великодушенъ въ своихъ отзывахъ. Конечно, для челов?ка въ моемъ положеніи необходимы н?которыя мелочныя св?д?нія, безполезныя во вс?хъ отношеніяхъ для такого челов?ка, какъ м-ръ Домби, который въ своей высокой сфер?…
Зд?сь м-ръ Каркеръ, сознавая безсиліе восхвалить приличнымъ образомъ великаго челов?ка, только пожалъ плечами и не сказалъ ничего больше.
Во все это время Эди?ь взглядывала по временамъ только на мать, когда посл?дняя уже слишкомъ начинала блистать своимъ краснор?чіемъ. Но, когда Каркеръ пересталъ говорить, она бросила на м-ра Домби быстрый взглядъ, исполненный глубочайшаго презр?нія, взглядъ, подм?ченный какъ нельзя лучше улыбающимся собес?дникомъ на другомъ конц? стола. Подм?тилъ его и м-ръ Домби, но перетолковалъ къ совершенному своему удовольствію.
— Къ несчастью, вы уже бывали въ Уаррик?? — заговорилъ м-ръ Домби, обращаясь къ благосклонной красавиц?.
— Да, бывала.
— Боюсь, не скучно ли вамъ будетъ?
— О н?тъ, совс?мъ не скучно.
— Ты во всемъ, мой друтъ, похожа на своего кузена Феникса, — зам?тила м-съ Скьютонъ, — онъ, я думаю, былъ въ Уаррик? пятьдесятъ разъ, и прі?зжай онъ сегодня въ Лемингтонъ — ты этого хот?ла бы, моя милая, не правда ли? — онъ непрем?нно полет?лъ бы съ нами, чтобы взглянуть на очаровательный замокъ въ пятьдесятъ первый разъ. Удивительный энтузіастъ.
— Мы вс? энтузіасты, мама, не правда ли?
— Да, моя милая, можетъ быть, слишкомъ большіе энтузіасты; но я не хочу жаловаться. Душевное безпокойство слишкомъ вознаграждается сладостными волненіями сердца. Если, какъ говоритъ кузенъ Фениксъ, мечъ слишкомъ скоро изнашивается… ахъ, какъ это называется?
— Ножны, можетъ быть, — сказала Эди?ь.
— Да, ножны… такъ это потому, что онъ слишкомъ блеститъ и пылаетъ. Ты понимаешь, моя милая, что я хочу сказать?
М-съ Скьютонъ испустила слабый вздохъ и потупила глаза, какъ будто хот?ла такимъ образомъ набросить легкую т?нь на поверхность кинжала, котораго ножны представляла ея поэтическая грудь. Склонивъ голову на сторону, по образцу древней Клеопатры, она съ задумчивымъ видомъ, исполненнымъ н?жн?йшей любви, принялась смотр?ть на свою дочь.
Разъ обративъ лицо на м-ра Домби, когда тотъ сд?лалъ ей вопросъ, Эди?ь не оставляла этой позы, и, разговаривая съ матерью, она ни на минуту не спускала глазъ съ м-ра Домби, изъявляя такимъ образомъ готовность отв?чать на новые его вопросы. Учтивость простая, но при настоящемъ положеніи довольно многозначительная. Казалось, будто въ это время совершался ненавистный тортъ, и предметомъ его была дочь м-съ Скьютонъ. Жертва сознавала свое достоинство и нравственное ничтожество покупателя, но, покорная деспотической сил? обстоятельствъ, съ самоотверженіемъ выносила унизительную пытку. Эта н?мая сцена была слишкомъ краснор?чива для улыбающагося наблюдателя на другомъконц? стола. Она служила для него дополненіемъ и объясненіемъ внутренней борьбы, которую такъ не давно изучалъ онъ въ уединенной рощ? на прекрасномъ лиц? плачущей незнакомки.
Ни одного слова не пріискалъ м-ръ Домби для красавицы, не спускавшей съ него глазъ. Когда, наконецъ, завтракъ кончился, и майоръ насытился по горло, онъ зам?тилъ, что пора, кажется, ?хать, и получилъ въ отв?тъ, что, д?йствительно, кажется, пора. По данному знаку коляска подъ?хала къ крыльцу. Дамы, майоръ и м-ръ Домби заняли въ ней свои м?ста. Туземецъ и долговязый пажъ вскарабкались на козлы. М-ръ Таулисонъ сталъ на запятки, a м-ръ Каркеръ, верхомъ на прекрасномъ гн?домъ кон?, по?халъ въ арріергард?.
И все-таки м-ръ Каркеръ, рисовавшійся на своемъ кон? шагахъ во ста отъ экипажа, былъ какъ дв? капли воды похожъ на кошку, сторожившую добычу. Теперь передъ нимъ были вдругъ четыре мыши, и онъ ловилъ ихъ съ жадностью голоднаго кота, такъ однако же, что посторонній наблюдатель никакъ бы не зам?тилъ, что y него на ум?. По-видимому, онъ наблюдалъ встр?ченные предметы, но куда бы ни смотр?лъ онъ — внизъ, наверхъ или по сторонамъ — одинъ уголъ глаза его былъ постоянно обращенъ на чопорную голову м-ра Домби и на перо, волновавшееся на шляпк? гордой красавицы. Разъ, и только одинъ разъ осторожный взглядъ его выпустилъ изъ виду эти предметы. Когда экипажъ остановился y ц?ли путешествія, м-ръ Каркеръ, перескочивъ черезъ какой-то барьеръ, пустился въ галопъ по направленію къ коляск? и посп?шилъ высадить дамъ. Въ эту минуту Эди?ь бросила на него изумленный взглядъ, но тутъ же опираясь на его плечо, не замедлила показать, что не обращаетъ на него никакого вниманія.
М-съ Скьютонъ, завлад?въ Каркеромъ, р?шилась сама показать ему вс? красоты Уаррикскаго замка. Майоръ также долженъ былъ взять ее подъ руку, такъ какъ онъ былъ варваръ въ отношеніи изящныхъ искусствъ, и руководство такой компаніи было для него необходимо. Такое случайное распоряженіе представило м-ру Домби полную свободу разговаривать съ Эди?ью, и онъ съ торжественною важностью пошелъ съ нею по комнатамъ замка.
— Боже мой, м-ръ Каркеръ! — возгласила Клеопатра, начиная приходить въ поэтическій восторгъ отъ среднихъ в?ковъ, — что за время, что за нравы! Воображаете ли вы эти прелестныя кр?пости, эти милыя тюрьмы и подземелья, эти очаровательныя м?ста для пытокъ, эту романтическую мстительность изъ рода