знаетъ Джоя. Челов?къ вашего полета — колосъ родосскій въ коммерческомъ мір?… Домби, глупецъ тотъ, кто не будетъ деликатенъ въ отношеніи къ вамъ. Минуты ваши драгоц?нны. Оставайтесь. Старый Джо исчезнетъ. За об?домъ свидимся. Мы об?даемъ, м-ръ Каркеръ, въ семь часовъ.

Съ этими словами майоръ надулъ щеки и съ важностью вышелъ изъ комнаты. Но черезъ минуту огромная голова его снова показалась въ дверяхъ.

— Извините, господа, — проговорилъ онъ. — Я иду теперь к_ъ н_и_м_ъ, не будетъ ли какого порученія?

— Кланяйтесь имъ отъ меня, — сказалъ м-ръ Домби не безъ н?котораго зам?шательства, бросивъ робкій взглядъ на своего приказчика, который между т?мъ съ должною учтивостью началъ раскладывать бумаги

— Только-то, Домби? — воскликнулъ майоръ. — И больше ничего? Да в?дь старикашк? Джозу житья не будетъ, если онъ станетъ носить одни холодные поклоны! Н?тъ, Домби, что-нибудь потепл?е…

— Свид?тельствуйте имъ мое глубокое почтеніе, майоръ, — возразилъ м-ръ Домби.

— Фи, чортъ побери! Да разв? это не все равно? — возгласилъ майоръ, вздергивая плечами и настраивая щеки на шутливый ладъ, — н?тъ, Домби, какъ хотите, a что-нибудь потепл?е.

— Ну, такъ скажите имъ все, что найдете нужнымъ. Даю вамъ полную волю, майоръ, — зам?тилъ м- ръ Домби.

— Хитеръ нашъ другъ, ой, ой, ой, какъ хитеръ! — забасилъ майоръ, выпяливая глаза на м-ра Каркера. — Хитеръ, какъ Джозефъ Багстокъ!

Зат?мъ, останавливаясь среди этихъ восклицаній и вытягиваясь во всю длину, майоръ, ударяя себя въ грудь, торжественно провозгласилъ:

— Домби, я завидую вашимъ чувствамъ!

И съ этимъ онъ исчезъ.

— Вы, конечно, нашли въ этомъ джентльмен? большую отраду, — сказалъ м-ръ Каркеръ, оскаливая зубы.

— Да, вы правы.

— У него безъ всякаго сомн?нія зд?сь, какъ и везд?, обширный кругъ знакомства, — продолжалъ м-ръ Каркеръ. — Изъ того, что онъ сказалъ, я догадываюсь, вы пос?щаете общество. A знаете ли, м-ръ Домби? Я чрезвычайно радъ, что вы, наконецъ, заводите знакомства.

Ужасная улыбка, сопровождаемая обнаруженіемъ зубовъ и десенъ, свид?тельствовала о чрезвычайной радости главнаго приказчика. М-ръ Домби, въ ознаменованіе душевнаго наслажденія, брякнулъ часовой ц?почкой и слегка кивнулъ головой.

— Вы сотворены для общества, — продолжалъ Каркеръ. — По своему характеру и блистательному положенію, вы бол?е, ч?мъ всякій другой, способны къ использованію вс?хъ условій общественной жизни, и я всегда удивлялся, отчего съ такимъ упорствомъ и такъ долго вы отталкивали отъ себя представителей большого св?та.

— На это, Каркеръ, были свои причины. Какъ челов?къ одинокій, я мало-по-малу отвыкъ отъ всякихъ связей. Но и y васъ, Каркеръ, если не ошибаюсь, отличныя способности жить въ св?т?. Вы понимаете и ц?ните людей съ перваго взгляда: отчего же вы не пос?щаете общества?

— Я? О, это совс?мъ другое д?ло! Можетъ быть, точно я знаю толкъ въ людяхъ; но въ сравненіи съ вами, м-ръ Домби, я не бол?е, какъ жалкій пигмей.

М-ръ Домби откашлялся, поправилъ галстукъ и н?сколько минуть въ молчаніи смотр?лъ на своего преданнаго друга и в?рнаго раба.

— Каркеръ, — сказалъ наконецъ м-ръ Домби съ н?которымъ трудомъ, какъ будто въ его горл? завязла неболыиая кость, — я буду им?ть удовольствіе представить васъ моимъ… то есть, майоровымъ друзьямъ. Чрезвычайно пріятное общество.

— Очень вамъ благодаренъ, м-ръ Домби. Над?юсь, въ этомъ обществ? есть дамы?

— Об? дамы. Я ограничилъ свои визиты ихъ домомъ. Другихъ знакомыхъ y меня зд?сь н?ть.

— Он? сестры? — спросилъ Каркеръ.

— Мать и дочь, — отв?чалъ м-ръ Домби.

М-ръ Домби опустилъ глаза и снова началъ поправлять галстукъ. Улыбающееся лицо м-ра Каркара въ одно мгновеніе и безъ всякаго естественнаго перехода съежилось и скорчилось такимъ образомъ, какъ будто онъ всю жизнь не питалъ ничего, кром? глубочайшаго презр?нія къ своему властелину. Но когда м-ръ Домби опять поднялъ глаза, главный приказчикъ началъ улыбаться съ необыкновениой н?жностью, какъ будто счастье всей его жизни заключилось въ бес?д? съ великимъ челов?комъ.

— Вы очень любезны, — сказалъ Каркеръ. — Мн? весьма пріятно будетъ познакомиться съ вашими дамами. A кстати — вы заговорили о дочеряхъ: я вид?лъ недавно миссъ Домби. Я нарочно за?зжалъ на дачу, гд? она гоститъ, и справлялся не будетъ ли къ вамъ какихъ порученій. Но вм?сто всего миссъ Домби посылаетъ вамъ… свою н?жную любовь.

Къ довершенію сходство съ волкомъ, м-ръ Каркеръ, сказавъ эти слова, высунулъ изъ пустой пасти длинный, красный, горячій языкъ.

— Какъ д?ла въ контор?? — спросилъ м-ръ Домби посл? кратковременнаго молчанія.

— Ничего особеннаго, — отв?чалъ Каркеръ. — Торговля въ посл?днее время шла не такъ хорошо, какъ обыкновенно, ну, да это вздоръ: вы, разум?ется, не обратите на это вниманія. О 'Сын? и Насл?дник?' никакихъ в?стей. Въ Лойд?{Такъ называется главная въ Лондон? страховая контора для кораблей и вообще для имущества купцовъ. Иначе называютъ ее 'кофейнымъ домомъ Лойда' (Lloid's Coffee House). Прим. перев.} считаютъ его погибшимъ. Потеря для васъ пустая: корабль застрахованъ отъ киля до мачтовыхъ верхушекъ.

— Каркеръ, — сказалъ м-ръ Домби, усаживаясь подл? приказчика, — вы знаете, я никогда не любилъ Вальтера Гэя…

— И я также, — перебилъ приказчикъ.

— При всемъ то. мъ я бы желалъ, — продолжалъ м-ръ Домби, — чтобы молодой челов?къ не былъ назначенъ въ Барбадосъ. Его не сл?довало отправлять на корабль.

— Вольно-жъ вамъ было не сказать объ этомъ въ свое время! Какъ теперь помочь д?лу? Впрочемъ, знаете ли что, м-ръ Домби? Все къ лучшему, р?шительно все. Это мое постоянное мн?ніе, и я еще ни разу въ немъ не раскаивался. A говорилъ ли я вамъ, что между мной и миссъ Домби существуетъ н?который родъ дов?рія?

— Н?тъ, — сказалъ м-ръ Домби суровымъ тономъ.

— Такъ послушайте же, сэръ, что я вамъ скажу. Гд? бы ни былъ Валыеръ Гэй, куда бы ни умчала его судьба, ему быть лучше за тридевять земель въ тридесятомъ царств?, ч?мъ дома, въ лондонской контор?. Сов?тую и вамъ такъ думать. Миссъ Домби молода, дов?рчива и совс?мъ не такъ горда, какъ вы бы этого хот?ли. Если есть въ ней недостатокъ… ну, да все это вздоръ. Угодно вамъ пров?рить эти бумаги? счеты сведены вс?.

Но вм?сто пересмотра бумагъ и пов?рки итоговъ, м-ръ Домби облокотился на ручки креселъ и обратилъ внимательный взглядъ на своего приказчика. Каркеръ сь притворнымъ вниманіемъ принялся разсматривать цифры, не см?я прервать нити размышленій своего начальника. Онъ не скрывалъ своего притворства, которое, само собою разум?ется, было сл?дствіемъ тонкой деликатности, щадившей н?жныя чувства огорченнаго отца. М-ръ Домби вполн? понималъ такую деликатность и очень хорошо зналъ, что дов?рчивый Каркеръ готовъ, пожалуй, высказать многія очень любопытныя и, в?роятно, важныя подробности, если его спросятъ; но спрашивать значило бы унизить свое достоинство, и м-ръ Домби не спрашивалъ. Впрочемъ такія сцены повторялись весьма часто между деликатнымъ приказчикомъ и гордымъ негоціантомъ. Мало-по-малу м-ръ Домби вышелъ изъ задумчивости и обратилъ вниманіе на д?ловыя бумаги, но взглядъ его по временамъ снова устремлялся на приказчика, и прежнее раздумье брало верхъ надъ конторскими д?лами. Въ эти промежутки Каркеръ опять становился въ прежнюю позу, озадачивая на этотъ разъ, бол?е ч?мъ когда-либо, своею разборчивою деликатностью. Разсчитанный маневръ достигъ вождел?нной ц?ли, по крайней м?р? въ томъ отношеніи, что въ грудь м-ра Домби заронилась искра ненависти къ б?дной Флоренс?, которая до этой поры была только нелюбима гордымъ отцомъ. Между т?мъ майоръ Багстокъ, идолъ престар?лыхъ красавицъ Лемингтона, сопровождаемый туземцемъ, навьюченнымъ своей обыкновенной поклажей, величаво выступалъ по т?нистой сторон? улицы въ направленіи къ

Вы читаете Домби и сын
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату