Вкруг их висят; возле ж них двуярёмные кони, для каждой, Смирно стоят и себя полбой и ячменём утучняют. Нет, не напрасно меня наставлял, уходящего к Трое, В доме родном мой отец Ликаон. Он, воинственный старец, Мудро наказывал мне: ополчись на конях, в колеснице

5:200

Трои сынов предводи на побоищах, в бурных сраженьях. Я не послушал отца, а ведь было бы то мне полезней. Я лошадей пожалел, чтоб в стенах городских, возле дома Им не нуждаться ни в чём и питаться роскошно, как прежде. Дома оставил коней я и пешим пришёл к Илиону,

5:205

Твердо надеясь на лук. Но, как видно, он мне не помощник! В двух знаменитых мужей я послал свои меткие стрелы: В сына Атрея послал и в Тидеева сына. Обоих Ранил и кровь их пролил, этим только сильней их озлобил. Видимо, злым был тот год и тот день, как и лук я, и стрелы

5:210

В доме родном со столба снял, решившись в веселую Трою Войско к троянцам вести, угождая Приамову сыну. Если назад я вернусь и своими глазами увижу Землю родную, жену и отеческий дом наш высокий, — Голову пусть мне тогда иноземец враждебный отрубит,

5:215

Если я стрелы и лук этот в жаркое пламя не брошу, В щепы его изломав: бесполезным мне спутником был он!» Пандару быстро Эней, предводитель троян, возражает: «Не говори так, мой друг Ликаонид! Не будет иначе Прежде, чем мы ни войдём в колесницу вдвоём и, напротив

5:220

Встав перед мужем, его ни проверим оружием нашим. Быстро идём же ко мне, ты войдёшь на мою колесницу, Троса увидишь коней, как искусны они, как умеют Быстро лететь хоть куда, и в погоне проворны, и в бегстве. К городу нас унесут и спасут они, бурные, если

5:225

Зевс снова славу отдаст Диомеду, Тидееву сыну. Ну, так идём же скорей; ты и бич, и блестящие вожжи, В руки возьмёшь, ну а я с колесницы сойду, чтоб сразиться. Или врага принимай на себя, я ж останусь с конями». Быстро Энею в ответ говорил славный сын Ликаонов:

5:230

«Лучше уж вожжи держи ты, и сам правь своими конями: Прытче они понесут колесницу с привычным возницей, Если мы вдруг побежим перед мощным Тидеевым сыном. Или они, оробев, что знакомого крика не слышат, Могут замяться и нас с поля боя помчать неохотно,

5:235

Тут и настигнет Тидид нас обоих и сразу прикончит, И знаменитых коней заберёт он себе, дерзновенный. Лучше ты сам управляй колесницей своей и конями, Я же, как он налетит, изостренным копьем его встречу». Так сговорились. Вдвоём на блистательной встав колеснице,

5:240

На Диомеда они вскачь пустили коней быстроногих. Тут усмотрел их Сфенел, знаменитейший сын Капанея; Сразу крылатую речь устремляет он к сыну Тидея: «Храбрый Тидид Диомед! О, мой друг, драгоценнейший сердцу! Вижу могучих мужей, налетающих биться с тобою!

5:245

Вы читаете Илиада
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

12

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату