(Хелмер иде отвън е купчина книжа под мишца.)
НОРА. А, връщаш ли се вече?
ХЕЛМЕР. Да. Беше ли някой тук?
НОРА. Тук? Не.
ХЕЛМЕР. Странно! Видях, че от къщата излезе Крогстад.
НОРА. Така ли? Ах, вярно. Крогстад… беше за минутка тук.
ХЕЛМЕР. Нора, чета го в очите ти: той е бил тук и те е помолил да се застъпиш за него.
НОРА. Да.
ХЕЛМЕР. И да го направиш като по собствен! подтик. Да премълчиш пред мене, че е бил тук. Не те ли помоли и за това?
НОРА. Да, Торвалд; но…
ХЕЛМЕР. Нора, Нора, и ти можа да си позволиш това? Да разговаряш с такъв човек и дори да му даваш обещания? А свръх всичко да ми казваш неистината?
НОРА. Неистината?
ХЕЛМЕР. Не каза ли, че никой не е бил тук?
НОРА
ХЕЛМЕР. Да?!
НОРА. Радвам се безгранично за костюмирания бал у Стенборгови в други ден.
ХЕЛМЕР. А аз съм безгранично любопитен с какво ще ме изненадаш.
НОРА. Ах, ужасно глупаво е!
ХЕЛМЕР. Какво?
НОРА. Не ми идва на ум нищо свястно; всичко е толкова нелепо, толкова невзрачно.
ХЕЛМЕР. Стигна ли Норичка до това познание?
НОРА
ХЕЛМЕР. Ах…
НОРА. Какви са тия книжа?
ХЕЛМЕР. Банкови дела.
НОРА. Започна ли вече?
ХЕЛМЕР. Поисках от досегашния директор пълномощно да предприема необходимите промени на персонала и на производствения план. За целта трябва да използувам коледната седмица. Искам до Нова година всичко да бъде в ред.
НОРА. Значи, за това бедният Крогстад беше…
ХЕЛМЕР. Хм…
НОРА
ХЕЛМЕР. Да чуем. Какво може да бъде?
НОРА. Никой няма такъв изтънчен вкус като тебе. Аз искам да изглеждам много хубава на костюмирания бал. Торвалд, не можеш ли да ми помогнеш и да определиш като какво да отида и как да бъде направен костюмът ми?
ХЕЛМЕР. Аха, малката своенравка търси ангел-спасител?
НОРА. Да, Торвалд, не мога да направя нищо без твоята подкрепа.
ХЕЛМЕР. Е добре, ще помисля по тоя въпрос; все ще изнамерим нещо.
НОРА. Ах, това е чудесно от тебе.
ХЕЛМЕР. Фалшифицирал е подписи. Имаш ли представа какво означава това?
НОРА. Не може ли да го е направил; от нужда?
ХЕЛМЕР. Да, или — както мнозина други — от лекомислие. Не съм толкова безсърдечен, че да осъдя безусловно един човек за подобно деяние.
НОРА. Не, нали, Торвалд?
ХЕЛМЕР. Някой може отново да се издигне морално, ако признае открито простъпката си и изтърпи наказанието си.
НОРА. Наказание?…
ХЕЛМЕР. Но Крогстад не тръгна по тоя път. Той се измъкна е хитрини и лукавства; и точно това го съсипа морално.
НОРА. Вярваш ли, че…
ХЕЛМЕР. Представи си сега как такъв един съзнаващ вината си човек трябва да лъже, да лицемери и да се преструва на всички страни; как трябва да носи маската пред най-близките си, дори пред собствената си жена и децата си. Пред децата, Нора, ето най-ужасното.
НОРА. Защо?
ХЕЛМЕР. Защото подобна атмосфера от лъжа внася заразително и болестотворно вещество в цялото семейство. Всяко дихание на децата в такъв дом е пълно със зародиш на някакво злосторство.
НОРА
ХЕЛМЕР. Мила моя, като адвокат съм го наблюдавал твърде често. Почти всички отрано покварени хора са имали лъжливи майки.
НОРА. Защо точно… майки?
ХЕЛМЕР. То иде най-често по майчина линия. Но, естествено, и бащи влияят в същата насока. Това е много добре известно на всеки юрист. И този Крогстад години наред е бил в състояние да трови собствените си деца с лъжа и преструвка; ето защо го наричам морално пропаднал.
НОРА
ХЕЛМЕР
НОРА
БАВАЧКАТА
НОРА. Не, не, не! Не ги пускай при мене! Стой ти при тях, Анна-Мария!
БАВАЧКАТА. Да, да, госпожо.
НОРА
ВТОРО ДЕЙСТВИЕ
(Същата стая. В горния ъгъл до пианото стои елхата, обрана, раздърпана и с изгорели свещи; на софата лежат шапката и връхната дреха на Нора.
Нора е сама в стаята, ходи неспокойно напред-назад; накрая се спира до софата и взема връхната