чуть-чуть ослабили свой контроль. Рот у парня приоткрылся. Какое-то мгновение было неясно, остановятся ли они или просто промчатся мимо на запад.
Стю поднял свободную руку и дружелюбно сказал: «Привет!» Сердце тяжело стучало у него в груди. Он хотел, чтобы они остановились. Они затормозили.
На секунду его озадачила напряженность их поз. Особенно у парня; он выглядел так, словно ему только что ввели в кровь целый галлон адреналина. Конечно, у Стю была винтовка, но он не воспользовался ею, да потом, они и сами были вооружены: у него был пистолет, а у нее за спиной на ремне болталось маленькое охотничье ружье, делавшее ее похожей на актрису, не очень достоверно игравшую роль Патти Херст.
— По-моему, с ним все нормально, Гарольд, — сказала девушка, но парень, которого она назвала Гарольдом, не слезал с мотоцикла, глядя на Стю с удивлением и откровенной неприязнью.
— Я говорю, по-моему… — снова начала она.
— Откуда ты можешь знать это? — выпалил Гарольд, не отрывая глаз от Стю.
— Ну, я рад вас видеть, если это имеет какое-то значение, — сказал Стю.
— А что, если я не верю вам? — с вызовом бросил Гарольд, и Стю увидел, что тот дико боится. Боится Стю и своей ответственности за девчонку.
— Ну, тогда я не знаю. — Стю слез с камня. Рука Гарольда метнулась к кобуре с пистолетом.
— Гарольд, оставь это, — сказала девушка и замолкла. На мгновение все они, казалось, застыли в нерешительности, не в силах что-либо предпринять — комбинация из трех точек, которые, если провести соединительные линии, могли бы образовать треугольник, чьи точные очертания пока нельзя было предугадать.
— О-о-ох, — произнесла Фрэнни, опускаясь на поросший мхом пятачок возле вяза у дороги. — Теперь мне никогда не избавиться от мозолей пониже спины, Гарольд.
Гарольд утвердительно хмыкнул в ответ.
Она обернулась к Стю.
— Вы когда-нибудь проезжали сто семьдесят миль на «хонде», мистер Редман?
Стю улыбнулся и спросил:
— Куда вы направляетесь?
— А вам какое дело? — грубо осведомился Гарольд.
— Что это за отношение; — укорила его Фрэн. — Мистер Редман — первый человек, которого мы повстречали с тех пор, как умер Гас Динзмор! Я хочу сказать: если мы не ищем других людей, то зачем мы тогда вообще тронулись в путь?
— Он просто оберегает вас, вот и все, — спокойно произнес Стю, сорвал травинку и сунул ее в рот.
— Верно, оберегаю, — с вызовом подтвердил Гарольд.
— А я думала, мы оба оберегаем друг друга, — сказала она, и Гарольд густо покраснел.
— Как знаешь, — буркнул Гарольд. Он глянул на Стю исподлобья и вытащил из кармана пачку «Мальборо». Закурил сигарету. Выпустил дым, как человек, начавший курить лишь совсем недавно. Примерно позавчера.
— Мы едем в Стовинггон, штат Вермонт, — сказала Фрэнни. — Там есть центр по изучению чумы. Мы… Что случилось, мистер Редман? — В одно мгновение кровь отхлынула от его лица, а травинка, которую он жевал, выпала изо рта.
— Почему туда? — спросил Стю.
— Потому что так уж вышло, что там имеется оборудование, необходимое для изучения заразных болезней, — надменно произнес Гарольд. — И мне пришла в голову мысль, что, если хоть какой-то порядок и сохранился в этой стране или остались какие-нибудь представители власти, избежавшие случившейся напасти, они скорее всего окажутся в Стовингтоне или в Атланте, где есть еще один такой центр.
— Это верно, — подтвердила Фрэнни.
— Вы напрасно потеряете время, — сказал Стю.
Фрэнни была изумлена, а Гарольд выглядел оскорбленным; краска снова стала заливать его лицо до самого воротничка.
— Не думаю, что вы можете судить об этом, любезный.
— Полагаю, что могу. Я пришел оттуда.
Теперь они оба выглядели ошеломленными. И напуганными.
— Вы точно знаете? — дрожащим голосом спросила Фрэнни. — Вы проверяли?
— Нет, это было не совсем так. Я…
— Вы лжете! — высоким пронзительным голосом выкрикнул Гарольд.
Фрэн увидела пугающую вспышку холодного гнева в глазах Редмана, а потом они снова стали карими и спокойными.
— Нет. Не лгу.
— А я говорю, лжете! Вы самый обыкновенный…
—
Гарольд взглянул на нее с обидой.
— Но, Фрэнни, как ты можешь верить…
— Как ты можешь быть таким грубым и враждебным? — пылко воскликнула она. — Может, ты по крайней мере выслушаешь, что он скажет?
— Я не верю ему.
«Вполне честно, — подумал Стю, — так что мы квиты».
— Как ты можешь не верить человеку, которого только что встретил? Гарольд, ты ведешь себя отвратительно!
— Позвольте мне рассказать, как я узнал, — спокойно сказал Стю и выдал им сокращенную версию своей истории с того момента, как Кампьон врезался в бензоколонку Хэпа. Он бегло обрисовал свой побег из Стовингтона неделю назад. Гарольд мрачно уставился на свои руки, непроизвольно выдергивая кусочки мха из земли и растирая их между пальцами. Но лицо девушки выглядело как раскрытая карта страны, которую постигла трагедия, и Стю пожалел ее. Она отправилась с этим парнем (которому, надо отдать ему должное, пришла в голову неплохая мысль) в смутной надежде, вопреки здравому смыслу, что где-то остались хоть крохи старых, незыблемых порядков. Что ж, ей пришлось разочароваться. И, судя по ее виду, здорово.
— И Атланта тоже? Чума добралась и туда? — спросила она.
— Да, — ответил он, и она разрыдалась.
Он хотел ее утешить, но парню это вряд ли понравится. Гарольд смущенно взглянул на Фрэн, а потом перевел взгляд на кусочки мха на своих манжетах. Стю дал ей свой носовой платок. Она рассеянно поблагодарила его, не поднимая глаз. Гарольд снова угрюмо уставился на него глазами маленького жадного мальчишки, который хочет заграбастать себе всю коробку с пирожными. Он будет очень удивлен, подумал Стю, когда обнаружит, что девчонка — не коробка с пирожными.
Вытерев слезы, она сказала:
— Наверное, мы с Гарольдом должны поблагодарить вас. По крайней мере вы избавили нас от долгого путешествия и неизбежного разочарования.
— Ты хочешь сказать, что веришь ему? Просто вот так? Он сочинил тебе длинную историю, а ты… взяла и поверила?
— Гарольд, зачем ему лгать? Для чего?
— Откуда мне знать, что у него на уме? — свирепо огрызнулся Гарольд. — Может, убийство. Или изнасилование.
— Я не искушен в изнасилованиях, — спокойно сказал Стю. — Но, может, вам известно об этом что-