Салли улыбнулась:
— Кто произнес эти слова? Мужчина или федеральный агент?
Росс выразительно постучал по своим часам:
— Сейчас уже семь с чем-то. Федеральные агенты кончают в пять.
Оба засмеялись. Салли приоткрыла окно на своей стороне, впустив пахнувший океаном ветерок.
— До чего хорошо!…
— Благотворное воздействие коктейля.
— Нет, нет,— возразила она.— Сейчас я открою вам всю правду. Я ведь не хотела ехать. В столице сейчас столько всего происходит! Я даже просила Терри, чтобы он отменил поездку.
— Я рад, что он этого не сделал.
— Я тоже…
Они доехали до того места, где кончалась цепочка отелей, такси перебросило их по мосту в бухту Бэл, потом на запад, прямо к стоянке 'Шоверона'.
— Bon soir[95], — приветствовал их метрдотель.
— Добрый вечер! — Росс отвечал по-английски.— Я заказывал столик. На свое имя.
Метр провел пальцем по своему списку, потом поглядел на Росса поверх очков.
— Когда вы делали ваш заказ, месье?
— Не помню. Может, часа два назад.
— Но, месье, все столики заказаны еще со вчерашнего дня.
— Послушайте…— Росс начал горячиться.
— Пожалуйста,— вступила в разговор Салли на отменном французском,— передайте привет месье Андрэ Шоверону от Салли Крэйн. От мадмуазель Салли Крэйн. Я помощник по печати сенатора Фэллона.
Метр взял трубку внутреннего телефона.
— О чем там шла речь? — спросил Росс.— Этот сукин сын просто выклянчивает себе чаевые.
Салли похлопала его по руке. Через минуту из глубин ресторана явился Андрэ Шоверон, на ходу одергивая пиджак.
— О, мисс Крэйн! Для нас это большая честь,— и бросился пожимать протянутую для приветствия руку.— Как поживает сенатор Фэллон?
— Превосходно. Знакомьтесь, это мистер Росс, друг сенатора.
— О, мистер Росс! — Хозяин тепло пожал его руку.— Счастливы видеть вас у себя, проходите, столик номер двадцать пять.— Он наклонился к Россу: — У самого берега океана. Такой дивный вечер…
Вечер и на самом деле был дивным и полным романтики. Небольшая веранда, где стояли освещаемые свечами столики, будто вплывала в залив. С того места, где они сидели, были видны верхушки мачт, озаренные лучами догоравшего солнца. У причала несколько мужчин и подростков удили крабов 'на веревочку'. Смешные существа, эти крабы, подумал Росс. Сожмут клешню — и ни за что не выпускают добычу. Так их и вытаскивают за веревочку — на верную смерть.
Когда официант зажег свечу на их столике и ушел за аперитивом, Росс с восхищением произнес:
— Да, вы знаете, как с ними разговаривать!
— Что вы хотите, как-никак десять лет в Вашингтоне. Должна же девушка хоть немного обучиться правилам игры.
Официант поставил перед ними рюмки. Салли подумала: а он молодец, этот Росс. Ничуть не обиделся, что она влезла со своими связями, добыла столик. Немногие снесли бы это вот так просто.
— Ну а заплатить за ужин вы мне позволите? — неожиданно спросила она.
— Нет, не могу себе этого позволить.
— А если бы это было свидание? Которое я вам сама назначила?
— Не знаю.— Росс оглядел роскошную веранду.— Мне бы, черт подери, этого совсем не хотелось.
Она продолжала допытываться:
— Ну, скажем, я заезжаю за вами на своей машине.
— А когда?
— Предварительно звоню и говорю: 'Дэйв, сегодня вечером я везу тебя к Шоверону. Надень что- нибудь сексапильное. В семь часов!' Как бы вам это понравилось?
— Проблема! — отозвался Росс.
— Да почему же?
— Потому что ничего сексапильного у меня нет. В моем гардеробе то есть,— пошутил он.
Но она попросила ответить всерьез.
— Салли, вы можете заехать за мной в любое время и отвезти меня в любой ресторан. И я надену свой самый сексапильный блейзер, вот так!
Росс сбросил пиджак с плеч и обернул вокруг груди, словно декольтированное платье. Оба расхохотались. Тем временем официант положил перед ними меню. Но Салли все не унималась.
— Значит, вы не против, если б я сама выбрала ресторан, заказала столик, пригласила вас, заехала за вами, а потом заплатила по счету?
Взглянув на нее, Росс понял, что это совсем не игра.
— Нет, не против,— подтвердил он.
Его ответ, казалось, удовлетворил ее.
— Ну а почему?
— Вы, похоже, хотите докопаться до самого дна? — рассмеялся он.
— Это уж точно.
— О'кэй.— Он откинулся на спинку стула.— Выкладываю все как на духу. У вас работа получше моей. Раз. Денег вам платят больше моего. Два. Потом вы умнее меня и даже вроде… выше ростом.
— Нет, не может быть! — запротестовала Салли.
— У меня утолщенные каблуки!
— Правда? — Салли перегнулась, чтобы посмотреть на его ботинки.
— Да нет, я пошутил.
— То-то же,— она погрозила ему пальцем.— А теперь по-честному. Вы говорите, что мое предложение вас бы не… испугало?
— Нет. Удивить, может, и удивило бы, но не испугало. Будь вы просто красивой девицей, а я партнером, из тех, кто ищет развлечений… тогда бы я все это принял как должное. И не возражал даже, чтобы вы спали на кровати рядом с телефоном.
— О'кэй.— Салли, довольная, рассмеялась. Давно ей не говорили таких комплиментов.
Росс открыл меню:
— Что тут написано?
Салли помогла ему справиться с трудностями французского, но, когда появился старший официант, Росс все равно обратился к нему по-английски:
— Мне жареную рыбу и 'хот-дог'.
— Что? — по-французски переспросил официант.— Простите, месье…
Когда наконец, приняв заказ, официант удалился, Салли едва могла удержаться от смеха.
— Помяните мое слово, они нас отсюда вышвырнут!
— Это уж ваша печаль. Меня проблемы этикета не волнуют.
— Да-да. Вы правы. Это же я вас сюда затащила.
Тем временем официант принес меню с перечнем напитков и передал его Россу.
— Вино выбирает дама. Между прочим, и платит за него тоже она.
Официант оторопело поглядел на Росса. Но Салли тут же захлопнула красную папку с вложенным в нее меню и быстро произнесла:
— Нам Луи Родсрер Кристалл[96]. Шестьдесят шестого года.
— Послушайте,— заметил Росс, как только официант отошел,— это же бешеные деньги.
— Но мы же раньше уговорились: вы платите за ужин, я за выпивку. Так?
Когда шампанское было налито в охлажденные хрустальные бокалы, Салли некоторое время следила