564

3 Бива — четырёхструнный музыкальный инструмент.

565

1 Тисокуин — буддийский храм в Киото. Бывший Первый министр по дороге к месту ссылки хотел помолиться в нём о своём будущем.

566

2 «Будды трёх миров» — то есть будды прошлого, настоящего и грядущего мира.

567

1 Пресветлые Боги и Три драгоценности — имеются в виду синто и буддизм. См. свиток I, гл. 4, примеч. 10.

568

2 Ёдогава — река, которая берёт начало в озере Бива и впадает в Осакский залив.

569

3 Тэнгу — «небесная собака», сказочное существо с телом человека, красным лицом, крыльями за спиной и необычайно длинным носом. Обитает в горах.

570

4 Атаго и Такао — две горы в киотоском районе Угёку.

571

5 Имеются в виду низкоранговые придворные чиновники, названные в тексте «разноцветными», поскольку им не дозволялось носить фиолетовые или красные одеяния, закреплённые за придворными высших рангов.

572

6 «Северный лагерь» — помещение для отряда, охраняющего северную стену дворца.

573

7 «Девятивратная» — иносказательное обозначение столицы. Ракуё — Лоянь, одна из столиц древнего Китая. В переносном смысле — столица вообще, Хэйанкё. «Экипаж из Девятивратной Ракуё» — придворный конный экипаж

574

8 Катабира — лёгкое кимоно без подкладки.

575

9 Суйкан — разновидность «охотничьего платья», каригину.

576

10 Cяку — мера длины, в XIII в. 29,6 см.

577

1 «Лунные вельможи и гости с облаков» — поэтическое обозначение придворной аристократии.

578

2 Сяо У — внук одного из ханьских императоров, отправленный в ссылку в наказание за распущенность, но впоследствии получивший позволение вернуться в столицу.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату