100
Iodine — прим. перев.
101
Pins are dead! Подозрительно напоминает Punks are not dead! — Прим. перев.
102
Extremelia Mume — прим. перев.
103
Attic Bee — это прозвище античного поэта Софокла — прим. перев.
104
Игра слов, употреблено слово diischarge, которое значит и «выстрелить», 'взорваться' и «выписать» — прим. перв.
105
Dr Lawn — прим. перев.
106
Mr Pony — Кстати, в других книгах Пратчетта упоминался мистер Пони, шеф гильдии Ремесленников, и не очень понятно, это тот же мистер Пони или однофамилец? — прим. перев.
107
Don't panic! — напоминает о книге Дугласа Адамса 'Автостопом по галактике'.
108
Еще одна типичная фраза, которая приходит на ум любому жулику, загнанному в угол — прим. авт.
109
Намек на непрозрачные пакеты, в которых продаются эротические журналы. В Анк-Морпорке всегда подозревали, что основной доход гильдии Швей — вовсе не от шитья. — прим. перев.
110
Игра слов в оригинале звучит так: 'Yes, I realize you’ve got to say that, sir. Walls have ears, sir. Mum’s the word. But we all had a talk, and we reckoned you’ve been very good to us, sir, you really believe in the Post Office, sir, so we thought: it’s time to put our money in our mouth, sir! said Groat, and now there was a touch of defiance.
Moist gaped once or twice. 'You mean 'where your mouth is'? — прим. перев.
111
Tump Tower, похоже на Trump Tower Дональда Трампа — прим. перев.
112
Gods tend to be interested in prophets, not profits, haha. — прим. перев.
113
У гномов как мужчины так и женщины бородаты, носят топоры, одеты в кожаные штаны, кольчуги, рогатые шлемы и железные ботинки. Вследствие чего мужчины от женщин никак не отличаются. Обнаруживать свою принадлежность к женскому полу среди гномов считается страшно неприличным поведением. Для таких гномов есть специальное оскорбительно слово 'дрк'за', ругательство гораздо худшее, чем человеческое 'шлюха'. — прим. перев.