43
The Smoking Gnu — помимо антилопы гну не исключен намек на операционную систему GNU — прим. перев.
44
Slunt — прим. перев.
45
Reacher Gilt — прим. перев.
46
Mr Greenyham of Ankh-Sto Associates, who is the Grand Trunk Company's treasurer, Mr Nutmeg of Sto Plains Holdings, Mr Horsefry of the Ankh-Morpork Mercantile Credit Bank, Mr Stowley of Ankh Futures (Financial Advisers) — прим. перев.
47
Barbican, это старые укрепленные ворота в городе, однако в данном случае похоже имеется в виду Barbican Plaza, площадь у этих ворот, где можно побродить, поболтать и собрать информацию — прим. перев.
48
ledger имеет два значения: 'бухгалтерская книга' и 'надгробная плита'. Ветинари издевается над зомби, но как это перевести, ёлки-палки?!;) — прим. перев.
49
тут намек на 'китайскую стену' — так действительно называется корпоративная практика, призванная исключить конфликт интересов, и Пратчетт жестоко над ней издевается J- прим. перев.
50
Однако не спешите судить по внешнему виду. Не смотря на выражение лица, напоминавшее поросенка, которому только что пришла светлая мысль, и манеру говорить, похожую на тявканье маленькой, хрипящей, невротичной и до смешного дорогостоящей собачонки, мистер Слеппень вполне мог оказаться добрым, щедрым и набожным человеком. Так же, например, человек, одетый в полосатую робу и черную маску, в большой спешке вылезающий из вашего окна, может оказаться заблудившимся участником маскарада, а человек в парике и мантии посреди зала судебных заседаний — просто трансвеститом, который случайно забрел туда, чтобы спрятаться от дождя. Поспешные суждения иногда ужасно несправедливы. — прим. авт.
51
Потофю — тушеная в горшочке говядина с овощами — прим. перев.
52
Bouffant — прим. перев.
53
Freidegger — похоже на имя философа Хайдеггера. — прим. перев.
54
Whobblebury — прим. перев.
55
Sideburn — прим. перв.
56
Josiah Doldrum — прим. перев.