13

Genua — прим. перев.

14

Gnats — букв. «комары», 'мошки'. Прим. перев.

15

'It’s pronounced Lipvig, you moron, he moaned. 'A v, not a w! — прим. перев.

16

По всей видимости, это игра «Бум» из одноименной книги Пратчетта. Перевод этой книги см. здесь, в моем ЖЖ: http://rem-lj.livejournal.com/profile — прим. перев.

17

Малоизученный страшный континент Fourecks или XXXX — прим. перев.

18

Один из законов робототехники Айзека Азимова — прим. перев.

19

Groat — прим. перев.

20

Dimwell Street — прим. перев.

21

Дурнелловский Неритмичный Рифмованный Сленг. Известно множество рифмованных сленгов, они подарили миру такие сокровища словесности как: 'волшебница- кудесница'(лестница), 'дохлый червяк' (кабак), 'пчелка летает медок собирает' (Общая теория относительности). Однако рифмованный сленг улицы Дурнелл уникален, потому что он, фактически, никакой не рифмованный. Почему так, не знает никто. К настоящему моменту разработаны три теории: 1) Он очень сложный и на самом деле следует каким-то своим скрытым правилам, 2) улицу Дурнел так назвали неспроста и 3) все это просто делается нарочно, чтобы позлить приезжих, что собственно и является целью большинства сленгов — прим. авт.

22

Offler — крокодилообразное божество Плоского Мира — прим. перев.

23

pinheads — слово богатое коннотациями. Обозначает и 'булавочная головка', и «дурак». А кроме того так звали одного из жутких адских монстров в старом ужастике Hellriser. — прим. перев.

24

Tiddles — прим. перев.

25

Chief Postal Inspector Rumbelow — прим. перев.

26

Ну, вы поняли, на что намек, да? — прим. перев.

27

Antimony Parker — прим. перев.

Вы читаете Опочтарение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату