13
Genua — прим. перев.
14
Gnats — букв. «комары», 'мошки'. Прим. перев.
15
'It’s pronounced Lipvig, you moron, he moaned. 'A v, not a w! — прим. перев.
16
По всей видимости, это игра «Бум» из одноименной книги Пратчетта. Перевод этой книги см. здесь, в моем ЖЖ: http://rem-lj.livejournal.com/profile — прим. перев.
17
Малоизученный страшный континент Fourecks или XXXX — прим. перев.
18
Один из законов робототехники Айзека Азимова — прим. перев.
19
Groat — прим. перев.
20
Dimwell Street — прим. перев.
21
Дурнелловский Неритмичный Рифмованный Сленг. Известно множество рифмованных сленгов, они подарили миру такие сокровища словесности как: 'волшебница- кудесница'(лестница), 'дохлый червяк' (кабак), 'пчелка летает медок собирает' (Общая теория относительности). Однако рифмованный сленг улицы Дурнелл уникален, потому что он, фактически, никакой не рифмованный. Почему так, не знает никто. К настоящему моменту разработаны три теории: 1) Он очень сложный и на самом деле следует каким-то своим скрытым правилам, 2) улицу Дурнел так назвали неспроста и 3) все это просто делается нарочно, чтобы позлить приезжих, что собственно и является целью большинства сленгов — прим. авт.
22
Offler — крокодилообразное божество Плоского Мира — прим. перев.
23
pinheads — слово богатое коннотациями. Обозначает и 'булавочная головка', и «дурак». А кроме того так звали одного из жутких адских монстров в старом ужастике Hellriser. — прим. перев.
24
Tiddles — прим. перев.
25
Chief Postal Inspector Rumbelow — прим. перев.
26
Ну, вы поняли, на что намек, да? — прим. перев.
27
Antimony Parker — прим. перев.