Убервальда.
— Ах, милая леди Марголотта — сказал Ветинари, улыбаясь.
— Я взял на себя смелость отклеить с них марки, для коллекции моего племянника, милорд — продолжил Барабантт.
— Конечно — разрешил Ветинари, взмахнув рукой.
Барабантт осмотрел кабинет и задержал взгляд на каменной плите, где армии каменных фигурок вели бесконечную войну.
— А, я вижу, вы побеждаете, милорд. — заметил он.
— Да. Надо будет записать гамбит.
— А вот мистера Позолота, вижу, здесь нет…
Ветинари вздохнул.
— Это просто потрясающе: встретить человека, который
Примечания
1
Anghammarad — прим. перев.
2
clacksmen — работники, обслуживающие семафорные башни — прим. перев.
3
linesman — семафорные башни стоят в линию через каждые 8 миль. Так что линейный — это то же самое что и семафорщик. — прим. перев.
4
Moist von Lipwig — прим. перев.
5
Albert Spangler — прим. Перев.
6
Намек на «Матрицу»? Может быть J — прим. перев.
7
Daniel 'One Drop' Trooper — вообще-то trooper обычно обозначает солдата, кавалериста или парашютиста. Но я в данном случае решил оставить «трупер» потому что так гораздо смешнее на русском звучит — прим. перев.
8
Пародия на собеседования при приеме на работу в крупных корпорациях. Там одно из условий так и звучит: 'вы можете прервать собеседование и уйти в любой момент как только пожелаете' — прим. Перев.
9
Drumknott — прив. перев.
10
Ethel Snake — прим. перев.
11
Bargain Box in Hobson’s Livery Stable — прим. перев.
12
Hapley — прим. перев.