Убервальда.

— Ах, милая леди Марголотта — сказал Ветинари, улыбаясь.

— Я взял на себя смелость отклеить с них марки, для коллекции моего племянника, милорд — продолжил Барабантт.

— Конечно — разрешил Ветинари, взмахнув рукой.

Барабантт осмотрел кабинет и задержал взгляд на каменной плите, где армии каменных фигурок вели бесконечную войну.

— А, я вижу, вы побеждаете, милорд. — заметил он.

— Да. Надо будет записать гамбит.

— А вот мистера Позолота, вижу, здесь нет…

Ветинари вздохнул.

— Это просто потрясающе: встретить человека, который действительно верит в свободу выбора — сказал патриций, глядя на открытую дверь — К сожалению, он не верил в ангелов.

,

Примечания

1

Anghammarad — прим. перев.

2

clacksmen — работники, обслуживающие семафорные башни — прим. перев.

3

linesman — семафорные башни стоят в линию через каждые 8 миль. Так что линейный — это то же самое что и семафорщик. — прим. перев.

4

Moist von Lipwig — прим. перев.

5

Albert Spangler — прим. Перев.

6

Намек на «Матрицу»? Может быть J — прим. перев.

7

Daniel 'One Drop' Trooper — вообще-то trooper обычно обозначает солдата, кавалериста или парашютиста. Но я в данном случае решил оставить «трупер» потому что так гораздо смешнее на русском звучит — прим. перев.

8

Пародия на собеседования при приеме на работу в крупных корпорациях. Там одно из условий так и звучит: 'вы можете прервать собеседование и уйти в любой момент как только пожелаете' — прим. Перев.

9

Drumknott — прив. перев.

10

Ethel Snake — прим. перев.

11

Bargain Box in Hobson’s Livery Stable — прим. перев.

12

Hapley — прим. перев.

Вы читаете Опочтарение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату