57
'See a pin and pick it up, and all day long you’ll have a pin' — это переделанный детский стишок: See a pin and pick it up, All the day you'll have good luck; See a pin and let it lay, Bad luck you'll have all the day — прим. перев.
58
Любознательный читатель может почитать про семафорные башни в Википедии, отмечу лишь вкратце, что в башне два оператора, один принимает и передает сообщения с одной стороны, вниз по линии, а другой — вверх по линии. На Мертвый Час (когда при прежних владельцах 'Великий Путь' заботился о техническом состоянии оборудования) башни видимо останавливались по три. Соотвественно у той, что в середине, освобождались оба оператора, а в остальных — по одному. — прим. перев.
59
Званый вечер (фр.) — прим. перев.
60
Cheeseborough — прим. перев.
61
Gryle — прим. перев.
62
В местности более лесистой и менее покрытой капустой, да и вообще не настолько зависимой от капустной индустрии, несомненно, сказали бы 'под сенью дерев' — прим. Авт.
63
Deacon — одно из значений: младший член масонской ложи — прим. перев.
64
George Aggy — прим. перев.
65
les buggeures risibles — это написано 'как бы по-французски'. Risible — значит смехотворный, а buggeures явно образовано от английского ругательного bugger.
66
The One — а вот вам и второй намек на «Матрицу», это, граждане, неспроста! — прим. перев.
67
Enemy at the Gate — напоминает название голливудского фильма про битву за Сталинград, который как раз и шел у нас в прокате под названием 'Враг у ворот'. Ну и другое значение тут есть, Терри без этого не может! Какое — поймете чуть позже J- прим. перев.
68
В секретных Орденах всегда почему-то серьезная нехватка женщин — прим. авт.
69
Boult & Locke, Military and Ceremonial Outfitters, Peach Pie Street, A-M. Size: 7? - прим. перев.
70
curs'ed — произнесено на французский манер, с ударением на 'е'. — прим. перев.