71

'Look, I’m not the One you’re looking for! — Moist von Lipwig, at a time like this any One will do! — оченьсмешнаяитруднаявпереводешуточка. Обыгрывается The One — «избранный» и anyone — 'кто угодно' — прим. перев.

72

Cowerby — прим. перев.

73

Teemer and Spools — прим. перев.

74

Jimmy Tropes — прим. перев.

75

Hide Park — видимо наме на лондонский Гайд-Парк (Hyde Park) — прим. перев.

76

Doors 1, Saw 20, Campanile 2 — прим. перев.

77

Каламбурчик. Horse de combat — искаженное hors de combat (фр.) что значит 'выбыл из строя в результате ранения' — прим. перев.

78

Well, they’d made an impression, at least. So had the bulldog. Тут тоже каламбур — impression означает и 'произвести впечатление' и 'оставить отпечаток (зубов)'. — прим. перев.

79

King Het Of Thut — тут по-моему важнее не значение, а просто созвучие — прим. перев.

80

Chem — тот самый свиток в голове голема, на котором записаны его инструкции — прим. перев.

81

The Assyrian came down like the wolf on the fold, And his cohorts were gleaming in purple and gold — Байрон, 'Поражение Сеннахериба' — прим. перев.

82

Cripslock — прим. перев.

83

Pelc — прим. перев.

84

Опять — прим. авт.

85

Многие цивилизации, погруженные в в суету и суматоху современного мира, не практиковали ни одну из них, потому что никто не мог вспомнить, что же это за добродетели. — прим. авт.

Вы читаете Опочтарение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату