114
crackers — явный намек на компьютерных хакеров — прим. перев.
115
'That sounds a bit over-dramatic when you’re just doing it with lamps, doesn’t it?
'Yes, but «flashers» was already taken, said Sane Alex. — тут обыгрывается двойное значение слова flasher, которое значит и «мигающий» и 'эксгибиционист'. — прим. перев.
Чудакулли придерживался системы хранения документов 'На первом попавшемся свободном месте' — прим. авт.
116
Гаруспики — жрецы-гадатели по внутренностям животных — прим. перев.
117
Альма матер — традиционное название университета, буквально значит 'кормящая мать'. В данном случае получается 'кормящий отец', видимо, Чудакулли намекает на себя. — прим. перев.
118
Glowbury — прим. перев.
119
Nosher Harry, Skullbreaker Tapp, Grievous Bodily Harmsworth and Joe 'No Nose' Tozer — прим. перев.
120
Bucket and spade — традиционный набор, который продается на побережье Англии для отдыхающих, желающих строить замки из песка — прим. перев.
121
Да, да, мы тоже читали 'Властелин Колец':) — прим. перев.
122
Архиканцлер Чудакулли очень верил в воздаяние через продвижение. Нельзя позволять обычным людям критиковать волшебников. Это была его работа — прим. авт.
123
Big Steve-oh, Wheezy Halfsides — прим. перев.
124
Pieces of Eight — букв. «восьмушки», старинные испанские серебряные монеты, каждая ценой в восемь реалов. Двенадцать с половиной процентов — это как раз одна восьмая часть от 100%. Получается финансовый вариант традиционного крика пиратского попугая 'пиастры!'. Ну и кроме того не забываем, что 8 — священное число Плоского Мира. Вот как все непросто — прим. перев.
125
Lord Downey — многолетний глава Гильдии Убийц — прим. перев.