28

Lobbin Clout — прим. перев.

29

Agnathea — прим. перев.

30

Грош говорит Lipstick — букв. 'губная помада' — прим. перев.

31

Mutable — прим. перев.

32

Octeday — восьмой день восьмидневной недели Диска — прим. перев.

33

Bloody Stupid Johnson — печально знаменитый анк-морпоркский архитектор, который проделывал совершенно невероятные вещи с геометрией, притом, случайно — прим. перев.

34

Acuphilia — от латинского acus (иголка), слово придуманное Пратчеттом по аналогии с филателией. — прим. перев.

35

J. Lanugo Owlsbury — прим. перев.

36

$itfte!' — так написано в том тексте, что есть у меня. Может, искажение шрифта, а может намек на немецкое слово Stift (одно из значений 'шип') — прим. перев.

37

NO.1 A. PARKER & SON’S GREENGROCER’S

HIGH CLAS’S FRUIT AND VEGETABLE’S — тут нарочно неправильная грамматика и повсюду понатыканы апострофы, которые явно являются слабостью семейства Паркеров. И парой строчек ниже автор обыгрывает это, упоминая carrot's — прим. перев.

38

S.W.A.L.K. — Sealed With A Loving Kiss — прим. перев.

39

Goodbody — прим. перев.

40

Market Street — прим. перев.

41

Adora Belle Dearheart — прим. перев.

42

Campaign for Equal Heights, не без намека на Equal Rights, общество которое борется с дискриминацией гномов — прим. перев.

Вы читаете Опочтарение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату