28
Lobbin Clout — прим. перев.
29
Agnathea — прим. перев.
30
Грош говорит Lipstick — букв. 'губная помада' — прим. перев.
31
Mutable — прим. перев.
32
Octeday — восьмой день восьмидневной недели Диска — прим. перев.
33
Bloody Stupid Johnson — печально знаменитый анк-морпоркский архитектор, который проделывал совершенно невероятные вещи с геометрией, притом, случайно — прим. перев.
34
Acuphilia — от латинского acus (иголка), слово придуманное Пратчеттом по аналогии с филателией. — прим. перев.
35
J. Lanugo Owlsbury — прим. перев.
36
$itfte!' — так написано в том тексте, что есть у меня. Может, искажение шрифта, а может намек на немецкое слово Stift (одно из значений 'шип') — прим. перев.
37
NO.1 A. PARKER & SON’S GREENGROCER’S
HIGH CLAS’S FRUIT AND VEGETABLE’S — тут нарочно неправильная грамматика и повсюду понатыканы апострофы, которые явно являются слабостью семейства Паркеров. И парой строчек ниже автор обыгрывает это, упоминая carrot's — прим. перев.
38
S.W.A.L.K. — Sealed With A Loving Kiss — прим. перев.
39
Goodbody — прим. перев.
40
Market Street — прим. перев.
41
Adora Belle Dearheart — прим. перев.
42
Campaign for Equal Heights, не без намека на Equal Rights, общество которое борется с дискриминацией гномов — прим. перев.