честную сов?сть, немножко растревоженную какъ дов?ренностью Вальтера, такъ и безконечными разспросами старика. Теперь онъ можетъ услужить друзьямъ. Разум?ется, онъ выв?даетъ напередъ образъ мыслей и характеръ м-ра Каркера, a тамъ, смотря по обстоятельствамъ, разговорится съ нимъ съ большей или меньшей откровенностью.

Въ тотъ же день Куттль, не задерживаемый Вальтеромъ, который дома укладывался въ дальнюю дорогу, над?лъ свои экстренные полусапожки, прикололъ къ рубашк? траурную булавку и благословясь пустился въ свою вторую экспедицію. На этотъ разъ въ рук? его не было великол?пнаго букета; но зато въ одной изъ пуговичныхъ петель y него красовался прелестн?йшій и самый св?жій подсолнечникъ, придававшій ему очень пріятный видъ безпечнаго загороднаго жителя. Съ этимъ подсолнечникомъ и сучковатой палкой, въ своей лощеной шляп?, онъ отправился въ конторскія заведенія Домби и Сына.

Заб?жавъ въ ближайшій трактиръ выпить для куражу стаканъ пуншу, капитанъ замаршировалъ самымъ скорымъ шагомъ, чтобы не испарилось благотворное д?йствіе рому, и черезъ н?сколько минутъ онъ стоялъ уже передъ интересной особой м-ра Перча.

— Дружище, — заговорилъ капитанъ см?лымъ и р?шительнымъ тономъ, — есть y васъ губернаторъ, по имени Каркеръ.

— Естьто есть, сударь, да только онъ занятъ, да и вс? наши губернаторы очень заняты, a если сказать всю правду, такъ y нихъ, съ вашего позволенія, никогда ни одной минуты не бываетъ свободной. Да-съ!

— Послушайте-ка, любезный, — шепнулъ капитанъ на ухо, — мое имя капитанъ Куттль.

Капитанъ хот?лъ притянуть его жел?знымъ крюкомъ, но тотъ отскочилъ, испугавшись особенно за м-съ Перчъ, для которой взглядъ на подобное оружіе могъ сд?латься, при ея настоящемъ положеніи, очень вреднымъ.

— Если вы, дружище, потрудитесь доложить о капитан? Куттл?, я повременю. Понимаете?

Съ этими словами капитанъ ус?лся на красной полк? м-ра Перча и, вынувъ изъ лощеной шляпы, притиснутой между кол?нями, носовой платокъ, вытеръ свой лобъ и голову, чтобы придать себ? св?жій и бодрый видъ. Потомъ онъ расчесалъ жел?знымъ крюкомъ волосы и спокойно началъ разсматривать писарей.

Такое равнодушіе капитана и вм?ст? его непроницаемая таинственность сильно под?йствовали на м-ра Перча.

— Какъ ваше имя? — спросилъ м-ръ Перчъ, нагибаясь къ полк?.

— Капитанъ Куттль.

— Такъ-съ, — сказалъ м-ръ Перчъ, продолжая увеселительное занятіе и стараясь хорошенько запомнить фамилію гостя. — Ужъ такъ и быть, пойду доложу. Можетъ, на ваше счастье, онъ и не занятъ. А, впрочемъ, едва ли.

— Вы скажите, что капитанъ Куттль задержитъ его только на одну минуту, никакъ не бол?е.

Черезъ минуту Перчъ воротился и сказалъ:

— Не угодно ли капитану Куттлю пожаловать въ кабинетъ м-ра Каркера.

Старшій приказчикъ величаво стоялъ въ своей комнат? на ковр? подл? нетопленнаго камина, зав?шеннаго листомъ сахарной бумаги. Онъ окинулъ вошедшаго капитана такимъ взоромъ, въ которомъ, казалось, не было ничего особенно ободрительнаго.

— М-ръ Каркеръ? — сказалъ капитанъ.

— Къ вашимъ услугамъ, — сказалъ м-ръ Каркеръ, выставляя на показъ вс? свои зубы.

— Хорошая черта, — подумалъ капитанъ, вникая въ характеръ собес?дника, къ которому чувствовалъ влеченіе.

— Вотъ видите ли, какая исторія, — началъ капитанъ, озираясь вокругь комнаты, сколько позволяли высочайшіе воротнички рубахи — я, съ вашего позволенія, старый морякъ, м-ръ Каркеръ, a Валли, который записанъ y васъ въ книгахъ, тоже почти что мой сынъ.

— Вальтеръ Гэй? — сказалъ м-ръ Каркеръ, опять выставляя вс? свои зубы.

— Именно такъ, Вальтеръ Гэй. Вы правы, м-ръ Каркеръ.

Манеры капитана выражали еще большее сочувствіе къ проницательному собес?днику.

— Я искренній и ужъ давнишній другь Вальтера и его дяди. Можетъ быть, вашъ главный адмиралъ говорилъ вамъ когда-нибудь о капитан? Куттл??

— Н?тъ! — сказалъ м-ръ Каркеръ, еще бол?е оскаливая свои б?лые зубы.

— Странно, однако-жъ, — возразилъ капитанъ, — a я им?лъ удовольствіе съ нимъ познакомиться. Я и молодой мой другъ за?зжали къ нему въ Брайтонъ по н?которому д?льцу. Можетъ быть, вы знаете?

— Кажется, я им?лъ честь устроить тогда это д?льце, — сказалъ м-ръ Каркеръ,

— Разум?ется, кому же, кром? васъ! — отв?чалъ капитанъ. — Вы тутъ главный губернаторъ. Это вещь изв?стная. Ну такъ я… теперь я принялъ см?лость…

— Не угодно ли вамъ садцться? — сказалъ м-ръ Каркеръ, улыбаясь.

— Покорно благодарю, — отв?чалъ капитанъ, торопясь воспользоваться приглашеніемъ. — Разговоръ какъ-то идетъ плавн?е, когда сидишь. Да не угодно ли и вамъ прис?сть?

— Н?тъ, я не люблю сид?ть, — сказалъ приказчикъ, продолжая всматриваться съ особеннымъ вниманіемъ въ капитана. Казалось, у него столько же было глазъ, сколько зубовъ, — Такъ вы приняли см?лость, сказали вы, то есть, см?лости тутъ н?тъ никакой, a вы просто пришли — зач?мъ?…

— Пожалуй, что и такъ, — отв?чалъ капитанъ, — Люблю дружка за обычай, и что въ самомъ д?л? за церемоніи между св?тскими людьми? Ну, такъ я пришелъ сюда потолковать съ вами насчетъ пріятеля моего Валли. Его дядя, старикъ Соль, надо сказать вамъ, челов?къ ученый, то есть, онъ просто, съ вашего позволенія, собаку съ?лъ во вс?хъ наукахъ; но все же онъ, если говорить всю правду, никогда не былъ морякомъ, да и не способенъ быть морякомъ, оттого не способенъ, что не понимаетъ никакого толку въ св?тскомъ обращеніи. При всемъ ум? и огромныхъ познаніяхъ, онъ челов?къ вовсе не практическій. Это ужъ по нашей части. A Валли, какъ вы, разум?ется, знаете, прекрасн?йшій молодой челов?къ, да только опять та б?да, что заст?нчивъ, — скроменъ и заст?нчивъ такъ, что изъ рукъ вонъ. Вотъ я и пришелъ переговорить съ вами наедин?, съ глазу на глазъ, по-дружески, относительно того, какъ y васъ тутъ, — все ли обстоитъ благополучно, a главное: попутный ли в?теръ дуетъ въ паруса нашего Валли? Понимаете? Разум?ется, я бы всю подноготную выв?далъ отъ самого вашего адмирала, да только теперь… что-жъ д?лать? Вс? мы люди, вс? челов?ки, сказано въ Писаніи.

— A какъ вы сами думаете? — спросилъ Каркеръ, загибая руки подъ фалды фрака. — Вы челов?къ практическій и морякъ; какой же, по вашему, в?теръ дуетъ въ паруса молодого вашего друга?

Взглядъ капитана при этомъ вопрос? принялъ также многозначительное и глубокопроницательное выраженіе, которое опять могъ бы только разъяснить китайскій мудрецъ, влад?ющій непостижимымъ искусствомъ писать на воздух? непроизносимыя слова.

— Скажите напередъ, — воскликнулъ капитанъ, одушевленный необыкновеннымъ восторгомъ — угадалъ я или н?тъ?

— Конечно, угадали, — сказалъ м-ръ Каркеръ, — я не сомн?ваюсь въ этомъ.

— Ну такъ честь им?ю доложить вамъ, — вскричалъ капитанъ Куттль, — Вальтеръ летитъ на вс?хъ парусахъ при самомъ попутномъ в?тр?! да или н?тъ?

М-ръ Каркеръ улыбнулся въ знакъ согласія.

— В?теръ дуетъ взадъ, и на неб? ни одного облачка, — продолжалъ капитанъ.

М-ръ Каркеръ опять улыбнулся, въ знакъ совершеннаго согласія.

— Да, да, — говорилъ капитанъ, чувствуя себя значительно облегченнымъ при этой выгрузк? задушевныхъ мыслей. — Я давно такъ думалъ и Вальтеру говорилъ то же самое. Очень вамъ благодаренъ, м-ръ Каркеръ.

— У Вальтера Гэя впереди блистательная перспектива, — зам?тилъ м-ръ Каркеръ, оскаливая зубы до самыхъ десенъ. — Весь міръ передъ нимъ.

— Да, весь міръ передъ нимъ и жена на виду, какъ говоритъ англійская пословица, — самодовольно прибавилъ капитанъ.

При слов? «жена», которое на этотъ разъ произнесено было безъ особаго нам?ренія, капитанъ пріостановился, поднялъ глаза, повернулъ шляпу на конц? своей палки и выразительно взглянулъ на своего в?чно улыбающагося пріятеля.

Вы читаете Домби и сын
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату