ожидаете отъ меня постоянной внимательности и уваженія, котораго никогда вамъ не дождаться.
Это «никогда» произнесено было съ оглушительною выразительностью.
— Я не чувствую къ вамъ никакой н?жности, — это вы знаете. Вы и не заботитесь о ласкахъ своей жены, если бы даже y ней доставало глупости быть съ вами любезной. Въ васъ не бывало и н?тъ даже т?ни супружеской любви. Но такъ или иначе, мы связаны неразрывно, и въ этомъ несчастномъ узл?, который спутываетъ насъ, запутаны и другіе. Мы оба должны умереть; но мы оба до самой смерти соединены общимъ участіемъ въ судьб? ребенка. Станемъ уступать другъ другу!
М-ръ Домби поднялъ голову, перевелъ духъ и будто хот?лъ сказать: 'о, только-то!' Глаза Эди?и засв?тились необыкновеннымъ блескомъ, и лицо ея побл?дн?ло какъ мраморъ.
— Этихъ словъ и значенія, съ ними соединеннаго, не купить отъ меня никакими сокровищами міра. Если разъ вы отвергнете ихъ, какъ безсмысленные звуки, будьте ув?рены, никакое богатство и никакая власть не заставятъ меня къ нимъ возвратиться. Я ихъ обдумывала давно, взв?сила всю ихъ важность и не изм?нила великой истин?, сокрытой въ ихъ значеніи. Если вы согласитесь на уступки, съ своей стороиы, я могу об?щать такую же уступчивость. Мы — самая несчастная чета, и различныя причины искоренили въ каждомъ изъ нась всякое чувство, которое благославляетъ или оправдываетъ супружество; но съ теченіемъ времени могли бы еще между нами водвориться н?которыя дружественныя отношенія. По крайней м?р?, я стану стараться объ этомъ, если и вы употребите такое же стараніе. Заглядывая въ будущность, я могу об?щать лучшее и бол?е счастливое употребленіе изъ своей жизни, нежели то, какое было сд?лано мною изъ первыхъ л?тъ моей молодости.
Все это произнесено было тихимъ и ровнымъ голосомъ безъ повышенія и пониженія. Окончивъ р?чь, она опустила свою руку, но глаза ея продолжали съ одинаковою внимательностью наблюдать физіономію мужа.
— Милостивая государыня, — сказалъ м-ръ Домби съ искреннимъ достоинствомъ, — я не могу согласиться на такое необыкновенное предложеніе.
Не изм?няясь въ лиц?, Эди?ь все еще смотр?ла на него.
— Я не могу, — продолжалъ м-ръ Домби, возвышая голосъ, — заключать съ вами никакихъ условій, никакихъ договоровъ. Все и всегда будетъ завис?ть отъ моего собственнаго мн?нія. Я сказалъ свое п_о_с_л_?_д_н_е_е с_л_о_в_о, свой ultimatum, сударыня, и требую, чтобы вы серьезно объ этомъ подумали.
Съ какою быстротою изм?нилось теперь это лицо, прежде св?тлое и спокойное! Какое зарево презр?нія, негодованія, гн?ва, отвращенія запылало въ этихъ открытыхъ, черныхъ глазахъ при встр?ч? съ ненавистнымъ и низкимъ предметомъ! Не было больше тумана принужденности въ этой гордой фигур?, и м-ръ Домби къ невыразимому ужасу ясно прочелъ свой приговоръ.
— Ступайте вонъ, сэръ! — сказала она, указывая на дверь повелительною рукою, — наше первое и посл?днее объясненіе кончилось. Ничто съ этой минуты не можетъ насъ оттолкнуть сильн?е другъ отъ друга.
— Я приму свои м?ры, сударыня, — сказалъ м-ръ Домби, — и вы можете быть ув?рены, грозныя восклицанія меня не испугаютъ.
Она поворотилась къ нему спиной и, не сказавъ ни слова, с?ла передъ зеркаломъ.
— Время, над?юсь, образумитъ васъ, сударыня, и возвратитъ къ своему долгу. Сов?тую вамъ успокоиться.
Эди?ь не отв?чала. М-ръ Домби не зам?тилъ въ зеркал? никакого вниманія къ его особ?, какъ будто онъ былъ невидимымъ паукомъ на ст?н?, или тараканомъ на полу, или, наконецъ, такою гадиною, о которой не стоитъ думать, какъ скоро ее раздавили своими ногами.
Выходя изъ дверей, онъ оглянулся еще разъ на роскошную и ярко осв?щенную комнату, посмотр?лъ на драгоц?нные, въ безпорядк? разбросанные предметы, фигуру Эди?и въ ея богатомъ плать? и на лицо Эди?и, отражавшееся въ зеркал?. Постоявъ съ минуту, онъ побрелъ въ свою храмину философическаго размышленія, унося въ душ? живой образъ вс?хъ вещей и несказанно удивляясь, какъ все это случилось въ его присутствіи.
Впрочемъ, м-ръ Домби ни мало не уронилъ своей важности и над?ялся, что вс? д?ла устроются къ его благополучію. При такомъ мн?ніи онъ и остался.
Онъ не располагалъ провожать лично свою семью въ Брайтонъ; но поутру въ день отъ?зда, случившагося очень скоро, онъ граціозно изв?стилъ Клеопатру, что не замедлитъ въ скоромъ времени личко осв?домиться о ея здоровьи. Клеопатра должна была торопиться къ ц?лительнымъ водамъ, такъ какъ ея гр?шное т?ло разрушалось слишкомъ зам?тно.
Не было покам?стъ никакихъ признаковъ второго паралича, но старуха еще не оправилась отъ перваго удара. Ея немощи увеличивались со дня на день, и въ ея умственныхъ способностяхъ происходила страшная путаница. Потемн?вшая память выворачивала передъ нею вс? предметы на изнанку, и съ н?котораго времени она получила странную привычку перем?шивать имена двухъ своихъ зятей, мертваго и живого. Иной разъ м-ръ Домби являлся ей подъ фигурой покойнаго воина, и она безразлично называла его «Грэйнжби» или 'Домберъ'.
При всемъ томъ м-съ Скьютонъ была молода, даже очень молода, и въ день отъ?зда явилась къ завтраку въ щегольскомъ д?вичьемъ наряд?. На ней была новая, нарочно для этого случая заказанная шляпка и дорожное платье, вышитое въ магазин? первой модистки. Не легко было устраиватьвъ приличномъ вид? цв?ты на ея д?вственномъ чел? или поддерживать шляпку на затылк? ея головы, качавшейся безъ всякой надобности. Шляпка страннымъ образомъ сваливалась всегда на одинъ бокъ, и горничная Флоуэрсъ должна была безпрестанно поправлять головной уборъ своей госпожи.
— Любезн?йшій Грэйнжби, вы должны непрем… об?щ… — м-съ Скьютонъ получила привычку сокращать большую часть своихъ словъ, — повидаться съ нами какъ можно скор?е.
— Я уже сказалъ, сударыня, — отв?чалъ м-ръ Домби съ обыкновенною важностью, — что дня черезъ два я прі?ду въ Брайтонъ.
— Спасибо, Домберъ!
Въ завтрак? принималъ участіе и майоръ Багстокъ, который пришелъ проститься съ отъ?зжавшими дамами. Онъ сказалъ:
— Помилуй Богъ, сударыня, вы совс?мъ не думаете о старомъ Джо? и не хотите, чтобы онъ за?халъ нав?стить васъ.
— 'Таинственный' злод?й, кто ты такой? — пролепетала Клеопатра.
Въ это время горничная Флоуэрсъ стукнула по ея шляпк?, какъ-будто хот?ла пособить ея памяти. М- съ Скьютонъ прибавила: — о, это ты, негодное созданье!
— Чертовски странная исторія, — шепталъ майоръ м-ру Домби, — плохая надежда, сэръ; никогда она не закутывалась, какъ сл?дуетъ. — Майоръ былъ застегнутъ до подбородка. — Какъ вы могли, миледи, позабыть Джоя Багстока, старичину Джозефа, вашего всегдашняго раба? Онъ зд?сь налицо, къ вашимъ услугамъ. Его м?хи раздуваются для васъ, — кричалъ майоръ, энергически ударяя себя по груди.
— Милая моя, Эди?ь Грэйнжби, — запищала Клеопатра, — диковинная вещь, что майоръ…
— Багстокъ! Джозефъ Багстокъ! — вскрикнулъ майоръ, увид?въ, что она не можетъ припомнить его имени.
— Ну, все равно, о чемъ тутъ хлопотать? — сказала Клеопатра. — Эди?ь, мой ангелъ, ты знаешь, я никогда не могла запоминать именъ — о, какъ бишь это? — диковинная вещь, что всякій собирается нав?щать меня. Я ?ду не надолго. Я скоро ворочусь. Можетъ подождать, кто хочетъ меня вид?ть.
Говоря это, Клеопатра осмотр?лась вокругъ стола, и ея видъ выражалъ крайнюю встревоженность.
— Зач?мъ мн? гости? не нужно мн? гостей, я хочу быть одна. Немножко покою, да поменьше всякихъ д?лъ, — вотъ все чего я желаю. Гадкія твари не должны ко мн? приближаться, пока я не освобожусь отъ этого состоянія.
И, кокетничая, она хот?ла ударить майора своимъ в?еромъ, но вм?сто того опрокинула чашку м-ра Домби, которая стояла далеко отъ майора.
Потомъ м-съ Скьютонъ подозвала Витерса и строго приказала ему смотр?ть за ея комнатой. Тамъ, говорила она, нужно сд?лать н?сколько мелочныхъ перем?нъ до ея возвращенія. Витерсъ тотчасъ же долженъ былъ приняться за выполненіе этого порученія, такъ какъ могло статься, что она на этихъ же