67
«Куртолдз» — крупная английская химическая и текстильная компания, владеющая предприятиями по производству синтетического волокна, тканей, красок, пластмасс и изделий из них.
68
Шестой час — служба в полдень в римско-католической литургии часов.
69
Фурлонг (фарлонг) — единица длины в английской системе мер, равная 220 ярдам, или 201,17 м.
70
«Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа…»
71
Вечерня — служба в три часа дня в римско-католической литургии часов.
72
Польдер — осушенный и возделанный низменный участок побережья, отгороженный от моря или других окружающих водоемов дамбой.
73
«Сумма теологии» — знаменитый труд богослова Фомы Аквинского.
74
Лангедок — язык коренного населения Юго-Западной Франции и ряда сопредельных районов Испании и Италии.
75
Лангедойл — северофранцузский язык (лотарингский диалект).
76
Раковина гребешка (моллюска) наряду с посохом считается эмблемой паломника, побывавшего в святилище апостола Иакова в Сантьяго-де-Компостела в Испании.
77
Симплегады (
78
С Богом, любовь моя. Мы с тобой встретимся на Небесах
79
Элред Ривосский (1110–1167) — английский историк и богослов, аббат монастыря Риво в Северном Йоркшире. Исходя из некоторых мотивов трудов и сохранившихся личных писем Элреда, а также его жития, написанного Уолтером Даниелом, современником Элреда и монахом Риво, некоторые исследователи пришли к выводу о гомосексуальности аббата.
80
«Маркс энд Спенсер» — фирменный магазин по торговле одеждой и продовольственными товарами одноименной компании.
81
Студия «Гейнсборо» — крупнейшая английская киностудия в 1920-1940-х гг.