изображение лица Иисуса.

53

Котта — длинная средневековая одежда, нижнее платье, надеваемое на сорочку. (Прим. ред.).

54

Бан и Брос — заморские полководцы, с помощью которых легендарный король бриттов Артур отстоял свой трон.

55

Имеется в виду Богородица. Так ее часто называли в старину, в том числе в староанглийских балладах.

56

Тайна тайн (лат.).

57

«Выслушать и решить» (лат.) — англо-французский термин, означающий слушание уголовного дела, разбирательство. Кроме центральных судов существовали судьи, которым давались полномочия для «освобождения тюрем» или для разбора уголовных дел — oyer et terminer — в графствах.

58

Дауне — холмы в Юго-Восточной Англии.

59

Дептфорд — юго-восточное предместье Лондона на правом берегу Темзы.

60

Золото королевы (queen gold) — в прошлом: доход королевы-консорта Англии, поступавший от подарков, штрафов и т. д.

61

Мальборо — Черчилль, Джон Черчилль, первый герцог Мальборо (1650–1722), выдающийся английский полководец и государственный деятель, отличившийся во время войны за испанское наследство. Из этого же рода происходит Уинстон Черчилль.

62

Эрик Равилиос (1903–1942) — английский дизайнер, художник, иллюстратор книг и гравер.

63

Эрик Гилль (1882–1940) — скульптор и мастер книжной графики. (Прим. ред.).

64

«Лейланд тракс» — английская компания по производству мощных грузовых автомобилей.

65

VSO (Voluntary Service Overseas) — «Добровольческая служба за рубежом».

66

Средник — средний поперечный брусок в оконных рамах или дверях. (Прим. ред.).

Вы читаете Тайная алхимия
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату