24
Уильям Моррис (1834–1896) — английский поэт, художник, издатель и общественный деятель.
25
Горбатый Дик — Ричард III.
26
«Келмскотт-Пресс» — частная печатня, основанная Уильямом Моррисом в 1891 г.; книги, изданные в ней, оказали большое влияние на возрождение книгопечатания высокого качества.
27
Манор — феодальная вотчина в средневековой Англии.
28
«Ланселот, или Рыцарь Телеги»
29
«Ad Portam Latinam» традиционно добавлялось всякий раз после имени святого Иоанна в память о совершенном им чуде: Иоанна отправили в Рим пленником, где он избежал мученичества, появившись невредимым из котла с кипящим маслом. Произошло это перед Латинскими воротами (ante Portam Latinam). До того как в 1960 г. это событие было изъято из римского календаря, оно отмечалось Западной церковью 6 мая.
30
Кристина Пизанская (1364/1365-1430) — французская средневековая писательница итальянского происхождения. Ей принадлежат «Epitres du debat sur le Roman de la Rose»
31
Первый час — служба около шести утра в римско-католической литургии часов.
32
Раймунд Луллий (ок. 1235–1315) — поэт, философ и миссионер, один из наиболее оригинальных представителей средневекового миросозерцания; основная работа — «Книга о рыцарском ордене».
33
Румпельштильцхен — гном из германского фольклора, который умел прясть из льна золото.
34
«Смерть короля Артура»
35
36
Валлийская марка — традиционное название областей на границе Уэльса и Англии. Крупными городами Валлийской марки были Глостер, Херфорд, Честер, Шрусбери, Рексем, Ладлоу. Долгое время эти области сохраняли частичную независимость от Англии.
37
Моя бедная