— Ты чего это мучаешься? — первым нарушил молчание Дикен. — Есть у тебя сад?

Мэри покраснела. Потом побледнела.

— Есть, — наконец с трудом выговорила она.

— Чего ж не ведешь? — совсем удивился мальчик. — У меня уже просто руки чешутся эти все семена посадить.

Мэри опустила голову и снова умолкла. Дикен заподозрил что-то неладное, но истолковал это не совсем верно.

— Ну и люди в этом доме живут! — осуждающе произнес он. — Неужто они тебе даже клочка земли пожалели для насаждений?

— Нет, — внезапно решилась признаться Мэри и еще сильнее сжала руками колени. — Я не очень еще хорошо знаю мальчиков, — шепотом продолжила она, — ты сможешь меня не выдать, если я тебе расскажу? Только учти: это очень большой секрет. Если тут кто-то узнает, по-моему, мне лучше вообще перестать жить.

— Вообще-то я верно храню секреты, — еще старательней начал чесать затылок Дикен. — Если бы я не держал язык за зубами про то, что на пустоши вижу, мальчишки давно бы уже разорили все гнезда и норы. И твой секрет уж как-нибудь сохранить постараюсь, мисс Мэри.

Мэри вплотную придвинулась к Дикену.

— Я… украла… сад… — вцепилась она в рукав его куртки.

— Украла сад? — оторопел Дикен. Он просто представить себе не мог, как можно украсть чей-то сад, и с нетерпением ждал разъяснений.

— Ну да, украла, — гораздо быстрее прежнего произнесла девочка. — Он не мой и вообще теперь совершенно ничей. В него никто не ходил и никто не заботился. Понимаешь, никому, никому он не нужен! — с отчаянием продолжала она. — Может быть, там вообще уже все погибло. Я сама не умею определять!

Она так разволновалась, что на какое-то мгновение стала прежней Мэри-наоборот.

— Все равно! Все равно! — затопала ногами она. — Никому не дам у меня отобрать мой сад! Они сами его закрыли и оставили умирать! Ненавижу! Ненавижу! Ненавижу!

И, уткнувшись в ладони, Мэри горько заплакала. Дикен с сочувствием глядел на нее.

— Вот, значит, какие дела, — ласково проговорил он, когда девочка успокоилась.

— Мне совсем нечего делать, — виновато отозвалась Мэри. — И у меня нет никого такого, с кем можно играть. А когда я свой сад нашла, мне стало так хорошо! Ну что тут плохого, а? — вопрошающе посмотрела она на Дикена. — Робин ведь тоже в этом саду живет, и никто его оттуда не прогоняет. Разве мне нельзя так же, как он?

— Где он, твой сад? — вместо ответа тихо осведомился мальчик.

— Пойдем, и увидишь, — с многозначительным видом поднялась на ноги Мэри. — Тебе, пожалуй, все- таки можно его показать.

Она повела его вдоль кустов лавра к стене, увитой плющом. Мэри старалась ступать как можно тише. Шагов Дикена и вовсе не было слышно. Он привык выслеживать гнезда и норы и теперь чувствовал себя так, будто идет за какой-то диковинной птицей. Но даже многоопытный Дикен не мог предположить, что под густым ковром из плюща прячется дверь. Мэри заметила его удивление, и это ей было очень приятно.

— Вот мой Таинственный сад! — распахнув дверь, гордо проговорила она. — По-моему, только я и хочу, чтобы тут продолжало все жить.

Дикен вошел внутрь и остановился.

— До чего же красиво тут, — медленно поводя головой из стороны в сторону, прошептал он. — Будто вообще мне все это снится.

Глава XI

ГНЕЗДО МЭРИ ЛЕННОКС

Дикен озирался по сторонам еще минут пять, а потом тихо пошел вперед. Он оглядел деревья, опутанные серыми стеблями ползучих роз, переплетения корней среди травы, и плющ на кирпичных стенах, и беседки, увитые вечнозелеными растениями, и красивые вазы, в которых раньше, наверное, были какие- нибудь замечательные цветы.

— Ух ты, — выдохнул наконец Дикен. — Я и не мечтал увидеть когда-нибудь это место.

— Так ты знаешь о саде! — изумленно воскликнула девочка.

— Тише, тише, — предостерег Дикен. — Нельзя нам с тобой говорить тут так громко. Вдруг кто-то случайно мимо пройдет?

— Ой, — спохватилась Мэри, — совсем забыла. Правильно, Дикен. Нам нельзя никому себя выдавать.

Они постояли молча. Потом девочка едва слышно спросила:

— Откуда ты знаешь об этом саде?

— Марта рассказывала, — прошептал ей на ухо мальчик. — Как она начала говорить про сад, в который много лет никто не заходит, мы все прямо уши развесили. Я еще тогда про себя подумал: «Вот интересно бы хоть одним глазом увидеть, как там все выглядит!» Но я и не думал на самом деле сюда попасть.

И он снова начал озираться по сторонам с таким видом, будто боялся хоть что-нибудь упустить.

— Да-а, — наконец удовлетворенно протянул он. — Знаешь, сколько тут гнезд к весне будет! Наверное, во всей Англии птицам не сыскать места безопасней, чем этот сад. Людей нет, а деревьев и кустов роз полно. Строй себе среди них гнезда — никто не помешает и не разорит. Удивляюсь, как сюда еще все птицы из пустоши не перебрались?

Мэри сама не заметила, как взяла Дикена за руку.

— Как ты думаешь, эти розы будут цвести, когда станет совсем тепло? — шепотом спросила она. — Ты можешь это определить, Дикен? А то я иногда боюсь, как бы они тут все не погибли.

— Может, какие-нибудь и погибли, но не все, — уверенно отвечал мальчик.

Он шагнул к ближайшему дереву. Кора его от старости поросла серым лишайником. С ветвей свисали перепутанные стебли ползучих роз. Вытащив из кармана перочинный ножик с огромным количеством лезвий, Дикен открыл одно из них.

— Сушняка тут и впрямь много, — принялся объяснять он Мэри. — Его весь обязательно надо срезать. Но еще больше здоровых ветвей. Видишь? — указал он лезвием ножа на зеленый побег среди коричневых сучьев. — Этот живой.

— Совсем живой? — осторожно коснулась пальцем побега девочка.

— Совсем, — тряхнул головой Дикен.

— Как же я рада, — из последних сил сдерживаясь от победного возгласа, шепнула Мэри. — Дикен, — с надеждой поглядела она на мальчика. — Ты ведь мне сможешь про все тут сказать? Что еще совсем живо, а что уже умерло?

— Ну да, смогу, — с жаром откликнулся тот.

Ему все больше передавалось воодушевление Мэри. Так же, как и она, он считал крайне несправедливым, что Таинственный сад бросили на произвол судьбы. И ему не меньше, чем девочке, захотелось спасти хотя бы часть этих прекрасных растений.

— Мы с тобой вот как, пожалуй, сделаем, — по-взрослому рассудительно проговорил он. — Сперва обойдем все, посмотрим, а там уж и будем решать, какие работы потребуются.

Медленно двигаясь по саду, они останавливались у каждого куста и у каждого дерева, и почти всюду Дикен находил что-нибудь необычное. Мэри оставалось лишь удивляться, почему она сама раньше не обнаружила зелени на стволе, который казался засохшим, или еще какого-нибудь признака жизни среди всеобщего запустения.

— Розы тут одичали, — солидно изрек наконец Дикен. — Какие были слабее, погибли. А сильные, наоборот, окрепли и разрослись во все стороны. Вот сама взгляни.

Он потянул на себя толстую ветку серого цвета. По виду она показалась Мэри совершенно сухой. Девочка уже раскрыла рот, чтобы высказать свои сомнения Дикену, но мальчик опередил ее.

— Думаешь, она умерла, да? — лукаво взглянул он на Мэри. — А вот посмотри, что сейчас будет.

Он наклонился и сковырнул ножом кору на ветке у самого корня. Мэри тоже наклонилась. Сквозь надрез явственно проступала зелень.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату