Сказал: «Тебе подобной не найти, Хотя б весь мир подлунный обойти. Как ночь, бегут невежество и тьма Перед светилом твоего ума. Тебя постигла тяжкая беда, Великая утрата — навсегда. И этой боли в мире не избыть И, может быть, нельзя вознаградить, Но разуму расследованья луч Дал тот, кто милосерден и могуч. И ты за неотложное возьмись, А что не нужно делать — откажись». Закончил слово Балинос. И вот Встал седовласый и сказал Букрот: «Ты гору скорби на плечи взяла, И выстояла, и перенесла. Велик аркан терпенья твоего, Пусть каждый миг растет длина его! Что движется — то движется не век, Любая вещь теряет свой разбег. В игре с човганом резво мяч бежит, А пробежав свой путь, в траве лежит. Пока кружится звездный небосвод, Движенью и покою — свой черед. И есть конец у каждого пути, И вечного движенья не найти. Таков закон для всех земных людей И, может быть, удел вселенной всей. Кого возлюбит светлый разум — тот Суть этого увидит и поймет. Хвала тому, кто землю сотворил И разумом живущих одарил!» Умолк Букрот. Хурмус великий встал, И произнес молитву, и сказал: «О сад, листву роняющий с ветвей, Свеча, лишенная своих лучей! Ты знаешь — если роза расцветет, Ее однажды срежет садовод. Свеча в собранье, сколько ни гори, Светить ей лишь до утренней зари. Таков итог всего. Был колос цел И зерна растерял, когда созрел. Не говори о пользе в мире бед! Все здесь мгновенно, все ущерб и вред. Тебе всевышний разуменье дал, Тебе самой он наставленье дал. И мне ль тебя, разумную, учить, Всезнающей о знанье говорить!» Умолк хранитель знания Хурмус. Встал изощренный в слове Фарфурнус: