Озерный край — живописный район гор и озер на северо-за­паде Англии.

17

Саронг — мужская и женская одежда народов Юго-Восточной Азии; полоса ткани, обертываемая вокруг бедер или груди и дохо­дящая до щиколоток.

18

Соус терияки — японский кисло-сладкий соус.

19

Игра слов: по-английски lei (гирлянда из цветов, нанизанных на нитку) звучит, как lay (прошедшее время от lie — подстерегать, скрывать свои истинные намерения).

20

Бен-Невис — наиболее высокая вершина Великобритании (1343 м) в Грампианских горах.

21

«Вулворт» — магазин сети дешевых американских универмагов.

22

Птолемеева модель — математическая теория движения пла­нет вокруг неподвижной Земли, созданная древнегреческим уче­ным Клавдием Птолемеем (ок. 90 — ок. 160).

23

«Музыкальные кровати» — намек на детскую игру «музы­кальные стулья«: дети под музыку ходят вокруг стульев, когда му­зыка прекращается, играющие бросаются занимать стулья, кото­рых на один меньше, чем участников игры.

24

Пятилепестковый желтый цветок — желтый гибискус, ки­тайская роза, цветок-символ штата Гавайи.

25

Sine qua nоn — здесь: непременно (лат.).

26

Паста — в итальянской кухне — макаронные изделия.

27

Лазанья — в итальянской кухне запеканка из пластов лапшово­го теста, перемежающихся начинкой.

28

Соус болоньез — в итальянской кухне соус из свежих помидо­ров, мясного фарша и специй.

29

Зинфандель — красное сухое виноградное вино из долины Напа (Калифорния), крупнейшего района виноделия в США.

30

Оксюморон — стилистическая фигура, сочетание противопо­ложных по значению слои.

31

Вы читаете Райские новости
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату