Без образа, без имени, лица,

В земной судьбе

Дай следовать тебе,

Чтоб в мире масок и теней, ведом

Святой тропой,

Я одолел к заре вслед за тобой

Крутой подъем,

О Ты - незримый, дышащий во всем,

Молю - яви

Дар мира и любви.

Отсюда, где печальный сон царит,

Веди меня

Туда, где свет и где блаженство дня

Всю боль смирит,

Там явишь мне, что тот в тебе сокрыт,

Чей бедный прах

Я вспоминал в слезах!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

* *

*

В мир света навсегда они ушли,

И мне здесь тяжко одному,

Лишь память их, как яркий свет вдали,

Мою пронзает тьму.

Она горит в груди, как между туч

Сверкают звезды и темный час,

Как над холмом блестит последний луч,

Когда закат погас.

Я их во славе зрю на небесах,

И свет моих неярких дней

Пред их зарей сияющей иссяк

Стал бледного бледней.

Святая кротость, упованья дар

О, сколь высок ваш горний путь!

Вы мне, остывшему, хотите жар

Былой любви вернуть...

О смерть, о воздаянья щедрый клад.

Тебе во тьме дано гореть!

И то, что недра мрачные таят,

Извне нам не узреть.

Гнездо пустое пред тобой: исчез

Его покинувший птенец,

Но как узнаешь: выбрал темный лес

Иль поле сей певец?..

Как ангел, озаряя нас во сне,

Душе нежданно шлет призыв,

Так светлые мечты восходят, мне

Мир Славы приоткрыв.

Когда звезда могилой пленена,

Она во тьме едва горит,

Но, обретя простор, взойдет она

И сферы озарит.

Пусть, Отче Славы, будет возвращен

Мой дух, что долго пленным жил,

Из мира, где он был порабощен,

В обитель светлых сил!

Иль сделай, чтоб, когда я в рысь взгляну.

Мне взгляд не помрачала мгла,

Иль уведи меня в ту вышину,

Где видно без стекла!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ВЕНОК

О ты, цветущий в сей низине, ты,

Чье торжество мгновенней метеора!

Взгляд оторви от бренной красоты

И пользу извлеки из разговора!..

К нечестью в юные года

Я направлял свой шаг

И шел, не ведая стыда,

К паденью и во мрак.

Я упустить боялся миг

И средь мирских пучин

Все наслаждения постиг,

Все игры изучил.

С огнем играя, на позор

Я отдал жизнь свою,

Не знал, что полыхнет костер

И душу опалю.

Рассвет в тумане длился мой,

В мечтах, средь сладких нег.

Лохмотья с золотой каймой

Носил мой юный век.

В сады, к ручьям меня влекло,

Я собирал букеты,

Венчал я розами чело,

Я тратил жизнь на это!

И вдруг, успехом опьянен,

Я встретил мертвеца.

Узрев мое тщеславье, он

Остановил юнца:

'Глупец, напрасно сил не трать:

Что в полдень срежешь ты,

Обречено навек завять

С приходом темноты ...'

... Сорвешь цветок - и он умрет ... О, ты

Оставь расти, не убивай цветы,

И свой венок нетленный ты найдешь

Там, где ни ветер не страшит, ни дождь!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

БЛУДНЫЙ СЫН

Когда чудесный год

Спасенья вашего придет, когда

От зимней неподвижности и льда

Сердца оттают ваши и сойдет

Вновь ангел, что с людьми свиданья ждет,

Чей вещий зов из купины

Услышать вы должны,

И светлый Голубь сам,

Что столько весен встарь от вас сокрыл

И вверил небесам,

Раскинет сень парящих крыл

Над вами, и, живых испивши вод,

Сухое древо снова расцветет!..

Мечтой одной

Я полн: хочу дожить до этих дней,

Когда к маслине прирастут родной

Те ветви, что без сока и корней

Измучились в былые времена,

Как с мужем разлученная жена.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату