Моим очам предстал:

На берегу - цветущий сад

В полдневный час,

Одни в нем крепко спят, а взгляд

Других горит, лучась.

Я чувствую, как ветерок

Подул в саду,

Откуда? Где его исток?

Ищу - и не найду...

Я вглядывался, я искал,

Бродил весь день,

Не даже лист не трепетал,

Не шевелилась тень.

Напрасно я искал,

Увы... Но вдруг

Мне тихий голос внятен стал:

'Повсюду дышит Дух!'

А я: 'Он дышит надо мной...

Умру, чтоб жизнью жить иной...'

Перевод Д. В. Щедровицкого

УЕДИНЕНИЕ

О наслажденье первых лет,

О детства ангельского свет,

Когда я свой второй удел

Земной - почти еще не зрел,

Когда душа одной мечтой

Жила - небесной чистотой!

Бывало, отойду - смотрю

На первую любовь свою,

Вновь отойду, но через миг

Опять гляжу на светлый лик.

Душа блуждала налегке,

Жила на облаке, цветке,

И всюду взор ее следил

За отблесками вечных сил.

Еще коварный мой язык

Язвить мне совесть не привык,

Не знал греховных я искусств,

Не ведал помраченья чувств.

И чуял я сквозь плоть - близки

Пресветлой вечности ростки ...

О, как теперь я был бы рад,

Когда б возможен был возврат

На этот путь, на прежний след,

Чтоб вновь увидеть ясный свет!

Дух пламенный на горный склон

Взлетел - и зрит Иерихон,

Моя ж душа пьяным-пьяна,

И чуть не падает она...

Спешит вперед людская рать,

Лишь я идти хотел бы вспять:

Когда же прах мой без следа

Исчезнет - я вернусь _туда!_..

Перевод Д. В. Щедровицкого

УТРЕННЕЕ БДЕНИЕ

О радость! Расцветают все цветы

Во мне, мой дух бутонами покрыт

Средь темноты,

Пусть небеса

Как саван сна,

И ночь мрачна,

В груди моей - роса,

Она бодрит

И оживляет землю, будит сад,

И мир поет, очнувшись от зимы,

И песнь гласят

И сонм ветров,

И струй каскад,

И сотни стад

На сотни голосов

Поют псалмы,

В симфонии природы пресвятой

Мы - ноты... Все мелодии солью

В молитве я.

Так нежит слух

Поющий дух,

Чье эхо - жизнь в раю!..

Молитве той

Учусь в ночи. Душа вошла во мрак,

Как в облако - звезда: жива она,

Свет не иссяк.

За тьмою туч

Есть вышний свод,

И там живет,

Горит бессмертный луч:

На ложе сна

Прах жизнь мою и светоч мой облек,

И все же Ты - нетленный их исток!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ПОКОЙ

Душа! Над звездным сводом

Стоит небесный град,

Там грозный страж пред входом

Бесстрашен и крылат.

Там силы света славят,

Склоняясь пред вождем,

Его, кто ими правит,

Кто в яслях был рожден.

Прекраснейший на свете

Твой друг (душа, проснись!)

Он спас тебя от смерти,

С небес сошедши вниз...

Коль сил твоих достанет,

Увидишь - там растет

Та роза, что не вянет,

Цвет мира, твой оплот!

Отбрось же все волненья,

Лишь в нем найдешь покой,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату