Для добрых благо - власть твоя,

Ее уставами храним,

Тот счастлив, кто живет по ним!

Я говорю Тебе, клянясь

Душой, которую Ты спас

От рук убийц, и клятвой той

Плачу за милосердный твой

Свет, - лишь последовав ему,

Я одолел и смерть, и тьму!

Пусть крови сей поток

Исполнен мести и жесток,

Он детски-кротким может стать,

Прощать, молиться и рыдать

О тех, кем пролит он, чтоб крик

О мести неба не достиг!

Да, кровь нас с небом примирит,

Кровь эта лучше говорит,

Чем Авелева: та и днесь

На землю призывает месть ...

Но Сын Твой учит нас молиться,

Чтоб были прощены убийцы!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ВОДОПАД

Сквозь немоту времен - твоя струя!

Прозрачна и свежа, волна твоя

Дрожит, вопя,

И, как толпа,

Как люд, что на бегу возликовал

И замер, пред собой узрев провал,

Твой блеск зеркал

Застыл и впал

Внезапно в страх

И - ниц, во прах!

Но, из могилы каменной восстав,

Свой светлый путь вершит в иных местах...

Мой водопад, моя скамья,

Порой глядел и думал я:

Коль капля, и достигнув дна,

Бывает вновь воскрешена,

Так разве страшен тьмы удел

Тому, кто море света зрел?

Когда частица бурных вод,

Низвергшись в бездну, вновь живет,

Что ж смертным верить не велит,

Что Бог умерших оживит?..

О, влажный грохот с высоты!

Ты - память о крещенье, ты

Прозренье тех живых ручьев,

Где души слышат Агнца зов!

Исполнен истины, глубок

Притчеобразный твой поток!

От нас, глупцов, твой смысл сокрыт,

Пока нас Дух не просветит,

Что, вея встарь над ликом вод,

Любовью согревал свой плод!..

Как струй летящих шумный звук

Внизу безмолвный чертит круг

И след их гасится о брег

Так исчезает человек...

О брег незримый, где, маня,

Свобода славы ждет меня!

Душа иного русла ждет

Не этих падающих вод ...

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЛИВЕНЬ

О вечный ливень! С неба - ниц!

Дождь, серебрящий крылья птиц!

Низринь в юдоль ручьи свои

И прах иссохший напои!

О, в скольких светлых вечерах

Цветник от ливней сладко пах,

О, сколько, просияв светло,

Чудесных солнц при мне зашло!

И все ж впервые осчастливлен

Закат таким вечерним ливнем!

Перевод Д. В. Щедровицкого

ВОСКРЕСЕНИЕ

Раскройся, в свет Его войди,

Ночные страхи - позади.

Блажен встречающий рассвет,

Для спящих глаз - сиянья нет:

Лишь тем, кто всмотрится, видна

Роса светающего дня!

Ты слышишь: изменив полет,

Нам теплый шепот ветер шлет,

Прошла пурга, и сник мороз,

Свиданье с жизнью вновь сбылось.

Заслышав горлиц голоса,

Смеясь, ответствуют леса,

А здесь, во прахе и в пыли,

Раскрылись лилии любви!

Перевод Д. В. Щедровицкого

Ричард Крэшо

МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПОЕДИНОК

Уж полдень отпылал и солнца ход

Клонился к западу, когда близ вод

Журчащих Тибра в зелени травы,

Укрывшись под шатром густой листвы,

Сидел Лютнист, забывший за игрой

И полдня жар, и дел насущных рой.

Неподалеку, прячась меж ветвей,

Внимал игре искусной Соловей

(Дубрав окрестных радостный жилец,

Их друг и сладкогласый их певец).

И, слушая, звенящим струнам в тон

Веселой трелью отзывался он,

Найдя в своем регистре верный звук,

На каждое движенье ловких рук.

В сопернике такую видя прыть

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату