Грандиссонъ; съ коимъ он? отправились, приказалъ ей сказать съ ихъ стороны, что она совершенно не должна остаться дол?е при ихъ родител?. Она по своему благоразумію удалила уже д?тей своихъ: но твердо настояла тамъ остаться, по причин? ли своей н?жности, или потому, дабы изб?жать подозр?ній въ похищеніи какихъ ниесть вещей; ибо по смерти Сира Томаса, она не ожидала никакого сожал?нія отъ фамиліи. Нещастная женщина! какого званія могла она тамъ требовать? Миссъ Каролина на то согласилась и склонила къ тому также сестру свою. Ничто не было для нихъ толико разительно, какъ слышатъ отъ своего родителя, въ его безпамятств?, безпрестанно повторяемое имя Миссъ Орбаны, хотя он? совершенно ничего не знали о новомъ договор?, да и Гжа. Олдгамъ не лучше была о томъ св?дома. Иногда также произносилъ онъ имя своего сына; но сіе всегда происходило съ н?кіими знаками страха или смущенія. Въ осьмый день врачи его оставили, и его дочери въ тоже время послали нарочнаго жъ своему брату, дабы онъ какъ возможно скор?е посп?шилъ своимъ возвращеніемъ. Он? изв?стны были изъ недавно полученныхъ писемъ, что оставя Миссъ Емилію Жервинсъ во Флоренціи, подъ смотреніемъ Доктора Барлета, онъ отправился въ Парижъ дабы ожидать тамъ позволенія возвратиться въ Англію. На десятый день, Сиръ Томасъ пришелъ н?сколько въ самаго себя. Онъ узналъ дочерей своихъ. Онъ проливалъ о нихъ слезы. Онъ сожал?лъ, что не поступалъ съ ними съ большею н?жностію. Гжа. Олдгамъ подошла къ нему; онъ призналъ себя виновнымъ въ томъ безпорядк?, въ которой онъ ее вовлекъ. Но таковое его состояніе весьма мало продолжалось. Онъ паки впалъ въ безпамятство и около вечера испустилъ посл?днее свое дыханіе. Оплачемъ вкуп?, любезная моя Люція, ужасную кончину Сира Томаса Грандиссона, хотя мы его совершенно не знали.
Для безопасности своей, об? сестры, Г. Еверардъ Грандиссонъ и Гжа. Олдгамъ приложили свои печати ко вс?мъ т?мъ м?стамъ, въ коихъ могли предполагать, что должно находиться важн?йшимъ бумагамъ, или драгоц?ннымъ вещамъ, и Г. Еверардъ Грандиссонъ принялъ на себя трудъ отпуститъ Гжу. Олдгамъ. Онъ толико былъ жестокъ, онъ, которой не бол?е ее стоилъ, что не позволилъ ей взять даже и своего платья. Злые люди, любезная моя, сутъ т?, которые стремятся съ жестокостію къ наказанію другихъ за ихъ пороки. Гжа. Олдгамъ весьма горестно плакала, и жаловалась за сію жестокость; но не возбудя нимал?йшаго сожал?нія въ Г. Грандиссон? она отослана была передъ прибытіемъ молодаго Кавалера, отъ коего заставили ее страшится еще жесточайшаго правосудія. Она ссылалась въ томъ на об?ихъ сестеръ, укоряющихъ ее въ той распутной жизни, которую она препровождала противъ здраваго своего разсудка; а наипаче жъ злоупотребленіи чиненномъ ею изъ дов?ренности ихъ родителя, внушая ему, относительно къ д?тямъ его, такую жестокость, которая не была ему свойственна. Толико благовоспитанныя дочери конечно им?ли причину стараться извинить поведеніе своего родителя; но нещастная Олдгамъ за все то заплатила.
Я принимая искренное участіе въ сей исторіи, толико въ писаніе оной погрузилась, что мн? не приходило еще и на мысль прервать ее, дабы изъяснитъ теб? ту пріятность, съ какою мы препровождаемъ зд?сь наше пребываніе. Об? сестры употребляютъ вс? свои старанія, дабы житіе мое зд?сь показалось мн? кратковременнымъ, Миссъ Емилія представляется глазамъ моимъ весьма пл?нительною, по кротости своего нрава, и по чему то, совершенно не понимаю, толико простому и д?тскому, чего не можно бы было ожидать отъ величественнаго ея стана. Милордъ Л… челов?къ любезной и разсудительной, какимъ я теб? уже его представляла.
Но наступила уже пятница, а Сира Карла еще н?тъ! Канторбери долженъ быть городъ весьма обольстительной. Была ли ты когда нибудь въ Канторбери, любезная моя?
Завтрешній денъ Милади Л… должна пос?тить мою тетушку. Я думаю, что мое письмо пришло въ надлежащее время. Я чрезм?рно нетерп?лива… но для чегожъ быть такъ нетерп?ливой? Милади Л… весьма милостива: я над?юсь что она за благо приметъ мой отказъ, а наипаче что сохранитъ оный въ тайн?.
Я должна разсказать теб? еще большую частъ исторіи о сей фамиліи. Для чего нельзя столь проворно писать какъ говорить? Но, дражайшая Люція, не любопытствуешь ли ты знать н?сколько лучше о томъ, что касается до той молодой особы, которую Сиръ Томасъ желалъ избрать для своего сына? Ахъ! любезная моя, въ какомъ бы теперь ни былъ положеніи сей договоръ, но есть такая особа въ св?т?, въ польз? коей об? сестры принимаютъ участіе; о семъ то уже я осв?домилась и над?юсь въ скоромъ времени узнать ея имя или по крайней м?р?, им?етъ ли Сиръ Карлъ къ ней склонность. Прости, любезн?йшая Люція. Ты скоро получишь продолженіе моего пов?ствованія.
Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби. Уже не безъизв?стно теб?, любезная моя, колико важныхъ д?лъ зависятъ отъ поведенія и р?шенія молодаго Кавалера. Въ то время Милордъ Л… находился въ Шотландіи, гд? выдалъ онъ за мужъ двухъ изъ трехъ своихъ сестеръ, дабы разпред?лить точн?е свое им?ніе и завис?ть мен?е или отъ правосудія, или отъ великодушія Сира Томаса Грандиссона. Миссъ Шарлотта совершенно завис?ла отъ дружбы своего брата. Нещастная Олдгамъ претерп?ла уже печальныя опыты отъ перем?ны своего счастія и нимало не сумн?валась, чтобъ об? сестры, им?я только чрезвычайный предметъ отвращенія, не возбудили противъ нее такого брата, коего им?ніе она способствовала расточатъ ихъ родителю великими расходами. Оба управителя трепетали отъ возвращенія новаго ихъ господина, сумн?ваясь чтобъ онъ согласился подписать т? неправильныя щеты, которыхъ безпрестанное безпамятство его родителя не позволило ему укр?питъ собственноручно. Миссъ Орбанъ, ея мать и об? ея тетки, хотя лишились главн?йшей своей надежды, но им?ли н?кія требованія, въ коихъ имъ не возможно было настоять не нанеся на себя поношенія. Милордъ В… дядя по матери Сиру Карлу, д?йствительно не желалъ им?ть ни какого д?ла съ сыномъ сестры своея, но не им?я ближайшаго кром? его насл?дника, онъ не могъ изб?жать т?хъ сообщеній, коихъ опасность заразила уже его желанія. Онъ жилъ въ великомъ несогласіи съ его родителемъ, и сія-та старая зараза простиралась даже до сына. Онъ управляемъ былъ по смерти своея супруги такою любовницею, которая не была равной породы, и не им?ла благоразумія, ни воспитанія такого какъ Гжа. Олдгамъ; сія женщина, по своему искуству получа ту власть, которую она надъ нимъ им?ла, безпрестанно его уб?ждала не желать возвращенія и любьви своего племянника. Наконецъ брачной договоръ, начатый Сиромъ Томасомъ, равном?рно требовалъ н?коего разсужденія, дабы быть или возобновлену, или совершенно прервану. Въ такомъ-то положеніи находились д?ла сей фамиліи въ то время, когда Сиръ Карлъ получилъ отъ своихъ сестеръ то печальное изв?стіе.
Онъ ничего имъ на то не отв?чалъ; но въ ту же минуту отправившись въ Кале, продолжалъ путь свой съ толикою посп?шностію, что чрезъ два дни по смерти своего родителя прибылъ въ Лондонъ. Его сестры, не получивши отъ него никакого изв?стія заключали, что онъ столь же скоро прибудетъ какъ и письмо, и съ часу на часъ его ожидали. Представъ себ?, любезная моя, коликое должно было произойти въ сердц? ихъ колебаніе при появленіи такого брата, съ которымъ он? около осьми или девяти л?тъ не видались, отъ коего завис?ло ихъ благополучіе, коему родитель представлялъ ихъ виновными, и которой самъ по себ? непоколебимо пребылъ в?рнымъ ко всему тому, къ чему токмо долгъ его обязывалъ.
Въ ту минуту когда онъ приближался въ почтовой своей коляск?, то вдругъ вс? двери разстворились. Онъ изъ оной выходитъ, вступаетъ въ домъ, и об? его сестры б?гутъ къ нему на встр?чу. Его благородный видъ, коего обстоятельства учинили важн?йшимъ и величественн?йшимъ, толико же поразилъ ихъ