Миссъ Биронъ. Примите на себя власть, Милади, я не отступно васъ о томъ прошу. Миссъ Грандиссонъ не им?етъ никакого сожал?нія. Однако она довольно онаго во мн? нашла.
Миссъ Грачд. Вчерась, не правда ли? Очень хорошо. Но вы не можете меня укоритъ въ томъ, чтобъ я не чистосердечно говорила.
Миссъ Бир. Но думаете ли вы, что я онаго не им?ю? Говорите, Милади.
Милади Л….. Конечно, я такъ думаю. [Мн? казалось, что она весьма жестоко веселилась моимъ зам?шательствомъ.]
Миссъ Гранд. И такъ Миссъ Биронъ думаетъ, что совершенно н?тъ въ Нортгамптон-Шир? такого челов?ка…
Миссъ Бир. Я не понимаю сударыни, какіябъ могли быть ваши нам?ренія; но ув?ряю васъ, что н?тъ тамъ ни единаго…
Миссъ Гранд. Видишь, Милади, есть еще и такіе вопросы, на кои она безъ принужденія отв?чать можетъ.
[Мн? кажется, что при семъ надлежало мн? принятъ на себя важный видъ. Я замолчала. Я тронута была до внутренности моего сердца]
Миссъ Гранд. Ободрись, Генріетта. Для меня весьма пріятно вид?ть васъ въ такой досад?. Не отв?чайте ничего. Теперь остается одно сіе средство… и мы не будемъ простираться дал?е; вы ето знаете. Но скажите мн?, не будете ли вы разскаяваться въ томъ, что отказали Милади Д…
Миссъ Бир. Я не им?ю ни малой досады, сударыни; но не весьма пріятно вид?ть себя угн?таемою…
Миссъ Гранд. Итакъ признайся, Генріетта, что ты женщина и что въ н?которыхъ д?лахъ способна къ притворству и скрытности. Я вижу, любезная моя, что есть такіе случаи, въ коихъ противныя доброд?тели превосходятъ власть женщины.
Миссъ Бир. Почитайте же меня изъ таковыхъ: я никогда не исключила себя отъ т?хъ недостатковъ, кои вы приписываете моему полу. Я слаба, чрезвычайно слаба… и вы видите, что я такова.
[Я вынула мой платокъ, не могши удержаться, отъ слезъ.]
Миссъ Гранд. Хорошо, плачьте, любезная моя. Я н?когда говорила моей сестриц?, что ничего столь любезнаго невидала, какъ Миссъ Биронъ плачущую.
Миссъ Бир. Чтожъ я сд?лала. что заслужила…
Миссъ Гранд. Таковое почтеніе: очень хорошо; но я не весьма желаю, чтобъ вы плакали. Неужели, Генріетта такой предм?тъ кажется вамъ столь трогательнымъ?
Миссъ Бир. Вы приводите меня въ изумленіе, сударыни. Мы растались не им?я даже нимал?йшей причины къ укоризн?, но теперь вдругъ мы об? на меня нападаете.
Миссъ Гранд. Къ укоризн?, Генріетта?
Миссъ Бир. Такъ мн? кажется. Я не знаю, какъ могу иначе то назвать.
Миссъ Гранд. Какъ! неужели вы почитаете за укоризну, когда вамъ говорятъ о любви?
Миссъ Бир. Но съ такимъ видомъ, сударыня…
Миссъ Гранд. О! такъ видъ заставляетъ васъ жаловаться? Хорошо; [принявъ на себя важный видъ и говоря весьма тихимъ голосомъ] и по сему не мен?е справедливо, что сердце ваше тронуто; но к?мъ? Вотъ нашъ вопросъ, ув?домите ли вы своихъ сестрицъ, к?мъ?
[Д?йствительно, сударыни, подумала я, не ув?домите ли вы меня о чемъ ниесть такомъ, котороебъ было для меня н?сколько сносн?е сего жестокаго гоненія; а я по моей гордости не почитала бы себя великодушною, видя, что он? находятъ, великую важность въ такомъ д?л?, котороебъ мн? казалось самою высочайшею ц?ною, естьлибъ я не нам?рена была испытать собственное мое сердце.]
Милади Л… [Подошедши ко мн? и взявъ меня за руку.] Я признаюсь теб? искренно, любезная Генріетта, что почитаю тебя самой нечувствительн?йшею изъ вс?хъ д?вицъ. Естьли ты не любишь… теперь что отв?чать мн? будете?
Миссъ Бир. Что можетъ быть я не довольно знаю сію страсть, дабы быть столь мало щадимой.
[При семъ с?ли они об? подл? меня, и взяли за трепещущія мои руки.]
Милади Л… Я желаю, Шарлотта, принятъ на себя верьховную власть. Мы весьма жестоки. Но скажи намъ, прелестная моя сестрица, скажи въ одномъ слов? своей Каролин?, скажи хотя своей Шарлотт?, существуетъ ли еще на св?т? такой челов?къ, коего бы вы бол?е любили, нежели вс?хъ прочихъ? Вы обязаны сею дов?ренностію нашей дружб?, безъ коей д?йствительно мы не учинили бы столь сильнаго на васъ нападенія.
[Я молчала потупя взоры. Я чувствовала въ себ? какъ бы лихорадочной припадокъ, которой по перем?нно бросалъ меня то въ жаръ то въ холодъ. Он? об? осыпали меня своими ласками даже до такой степени, что ц?ловали мои руки, и я нимало тому не противилась.]
Миссъ Гранд. Говорите любезная моя. Не опасайтесь ничего. Положитесь на совершенную нашу дружбу. Я приняла нам?реніе открыть вамъ путь, ув?домя васъ о вс?хъ тайнахъ моего сердца, прежде нежели мой братецъ въ оныя проникнетъ… Но отъ его проницанія ничто изб?жать не можетъ…
Миссъ Бир. [Съ видомъ изьявляющимъ великое безпокойствіе.] Миссъ Шарлотта! Сударыня! Братецъ вашъ никогда… не возможно чтобъ онъ… Я лучше соглашусь умереть, нежели…
Миссъ Гранд. Пл?нительная разборчивость! Н?тъ, онъ никогда… но для чегожъ не можно, чтобъ онъ… Любезная Генріетта, естьли наши гоненія васъ утомляютъ, то оставте скрытность… не ужели думаете вы, что мы во многихъ случаяхъ не могли усмотр?ть въ вашихъ взорахъ чувствованій вашего сердца; и не уразум?ть, что значатъ сіи исходящіе изъ устъ вашихъ вздохи; [я вздохнула] такъ ето точная правда, я пришла въ великое смущеніе. Миссъ Грандиссонъ продолжала: но дабы намъ обьясниться совершенно, то мы клянемся вамъ, любезная Генріетта, что естьлибъ не им?ли небольшаго обязательства съ Милади Анною С… то давно бы уже завели съ вами р?чь о семъ д?л?. Вс? ея родственники васъ къ тому преклоняютъ; да вы и сами могли прим?тишь, что она не скрываетъ своихъ чувствованій.
Миссъ Биронъ. (Освободя свою руку беретъ платокъ.) Дражайшіе мои сестрицы, вы ув?ряете меня въ своей дружб?, но не подастъ ли оная м?сто презр?нію? Я признаюся…
(Я не могла дал?е говоришь, и продолжала утирать глаза мои.)
Милади Л… Въ чемъ признается сія любезная д?вица?
Миссъ Биронъ. Ахъ, сударыни! естьлибъ я им?ла о себ? такое мн?ніе, коего совершенно не могу им?ть; ибо никогда о себ? столь мало не думала, какъ съ того времени, когда об?ихъ васъ спознала, я соглашаюсь открытъ вамъ всю внутренность моего сердца; но я хочу испросить у васъ единой милости, и над?юсь что вы мн? въ оной не откажите.
Милади и Миссъ Гранд. Какую милость? Говорите.
Миссъ Бир. Милость состоящую въ томъ, дабы отвезти меня сего вечера въ Лондонъ. Я васъ ув?ряю, что не долго пробуду въ город?. По истинн?, сударыня, я не въ состояніи бол?е смотр?ть на вашего братца. Вы об? презирать меня станете. Я ув?рена, что презирать меня будете.
[Он? многократно меня ув?ряли о продолженіи ихъ ко мн? дружбы; и сія помощь была мн? оказана во время, ибо я въ великомъ находилась смущеніи.]
Миссъ Гранд. Сего утра мы весьма долго разговаривали съ Сиромъ Карломъ.