ПИСЬМО ХLI?.

Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.

Въ Четвертокъ 16 Марта.

Сиръ Карлъ оставя насъ возвратился сегоднишняго утра въ городъ, дабы исполнить зав?щаніе своего друга.

Докторъ Барлетъ, которой, какъ я ласкаюсь, сталъ уже мн? другомъ, которой кажется знаетъ всю внутренность его сердца, сказалъ мн? что онъ безпрестанно занятъ д?лами. А сіе я и прим?тила, и такъ нимало не удивляюсь, что препровождая жизнь свою въ такихъ обстоятельствахъ онъ не им?лъ свободнаго времени, въ кое бы могъ заняться любовію, которая есть страсть возраждающаяся отъ праздности, или по крайней м?р? бываетъ обыкновеннымъ плодомъ праздности. Теб? не безъизъв?стно, что занимаясь небольшими упражненіями въ замк? Сельби я ничего не знала; но можетъ быть потому, что тамъ не находилось Сира Карла, которой бы могъ сперва привлечь мою признательность, а вскор? потомъ и всю н?жность моего сердца. Ето сущая правда, любезная моя. Мн? кажется, что я не должна бол?е не признаваться. 'Естьлибъ я стала притворяться; то и ребенокъ однимъ бы взглядомъ усмотр?ть могъ во мн? любовную страсть.,,

О дражайшая Люція! об? сестры поступили со мною безъ всякой пощады. Он? подняли покровъ, или лучше сказать, он? дали мн? знать что уже съ давняго времени проникли мои мысли. Должно отдать теб? отчетъ о всемъ между нами произшедшемъ.

Я писала столь долго ночью, что не взирая на обыкновенную мою привычку быть од?тою прежд? вс?хъ,была еще въ спальномъ плать?, и не столько занималась моею од?ждою, сколько т?мъ письмомъ, которое начала къ теб? писать. Он? вошли об? въ мой кабинетъ, держа другъ друга за руку, и я тотчасъ усмотр?ла, что он? им?ли видъ предумышленной злобы, а наипаче Миссъ Шарлотта; она грозила съиграть со мною шутку.

Я показала н?кое смущеніе, что столь была нерадива и что они меня въ томъ опередили. Миссъ Шарлотта пожелала убрать меня собственными своими руками; она приказала выдти горнишной моей д?вк?, которая хот?ла было приняться за свое д?ло.

Первыя ея слова были ласковыя засвид?тельствованія. Убирая съ со схожденіемъ мою голову она мн? дважды сказала, что я весьма прелестная д?вица; потомъ оборотясь къ сестр? своей продолжала, не весьма ли справедливо то, что мой братъ о ней думаетъ? Я по излишней моей живости тотчасъ разстворила ротъ мой. Что… что… я хот?ла сказать: что онъ обо мн? думаетъ? но къ моему щастію я отъ того удержалась и перем?нила мысль мою, продолжая, дабы окончитъ р?чь мою: что вы весьма много оказываете мн? чести, сударыня, принимая на себя такой для меня трудъ! Она взглянула на меня злобнымъ видомъ и оборотясь къ своей сестр? сказала: пов?рь сестрица, что наша любезная Генріетта великая плутовка. Накажи же ее, Шарлотта, отв?чала Милади. Теб? весьма много стоило открываться намъ, что ты чрезъ то пріобр?ла н?кое право наказывать т?хъ кои им?ютъ скрытность отъ лучшихъ своихъ друзей.

Справедливое небо! вскричала я. Что… что… я хот?ла было сказать, что значитъ сія укоризна? Но я не могла окончить, и чувствовала выступающую краску на лиц? моемъ. Что… что… повторила Миссъ Грандиссонъ. Что, что сд?лалось съ сею милою д?вицею? Въ рукахъ былъ у меня шейной платокъ и я хот?ла было его накинуть; но руки мои онем?ли.

Я трепетала и не могла произнести ни единаго слова.

Миссъ Гранд. Ето подтвержденіе, Милади! точное подтвержденіе.

Милади Л… Я также думаю; но будьте ув?рены, что я не им?ла въ томъ нужды.

Миссъ Бир. По истинн?, сударыни, вы приводите меня въ чрезвычайное изумленіе. Что значитъ такое нечаянное нападеніе?

Миссъ Гранд. А что значитъ, любезная Генріетта, вс? ваши что, что. и сіе нечаянное движеніе? Дайте мн? сей платокъ. Зам?шательство ваше приводитъ меня въ сожал?ніе.

Она съ торопливостію взяла у меня платокъ. Она накинула мн? оный на шею. Руки мои тряслися.

Миссъ Гранд. Отъ чего произсходитъ сіе трепетаніе. Будете ли вы мн? отв?чать? А! а! Любезная Миссъ, и такъ вы нехотите открыться своимъ сестрицамъ! То знайте же что мы уже проникли ваши мысли.

Миссъ Бир. Проникли! что хотите вы т?мъ сказать? По истинн?, любезная Миссъ Грандиссонъ, я во всю мою жизнь не знала еще такой особы, котораябъ старалась скрытнымъ образомъ безпокоитъ другихъ, какъ вы.

Миссъ Гранд. Хорошо. И такъ вы меня очень коротко знаете? Но дабы скор?е приступить къ д?лу… Ободритесь, любезная Генріетта; вы кажетесь въ совершенномъ движеніи… Не ужели столь безчестно, для пригожей особы, быть преодоленной любовію.

Миссъ Бир. О комъ вы говорите? Я любовью?

Миссъ Гранд. [Захохотавши.] Вы видите, Милади, что Миссъ Биронъ, познаетъ въ себ? ту пригожую особу, о коей я говорю. Теперь говорите, любезная моя, что ето не правда. Ктожъ вамъ въ томъ препятствуетъ? Говорите намъ небылицы. Начинайте притворяться. Ув?ряйте насъ, что вы не красавица, и другія сему подобныя басенки.

Миссъ Бир. Любезная Миссъ Грандиссонъ, вить вчерашняго дня была ваша очередь. Какъ могли вы забыть…

Миссъ Гранд. Вы еще на сіе досадуете? Я васъ ув?ряю, Генріетта, что вы мн? дорого за сіе заплатите. Но, любезнинькая моя, я не была влюблена. Ахъ, Миссъ Биронъ! Сей челов?къ конечно въ Нортгамптон- Шир?! Моглили вы подумать, чтобъ мы о немъ не узнали?

[При семъ я н?сколько ободрилась.]

Миссъ Бир. Не ужели такимъ-то образомъ над?етесь вы усп?ть въ своемъ нам?реніи. И такъ я должна бол?е им?ть предосторожности противъ того дарованія, коимъ Миссъ Грандиссонъ ум?етъ приводить въ безпокойствіе.

Миссъ Гранд. Ета вторая обида, которую вы мн? также заплатите. Не согласились ли мы, Милади, что я должна взятъ надъ нею верьхъ? И такъ я хочу безъ всякаго сожал?нія поступить съ младшею сестрою, дабы изл?чить ее отъ проклятаго сего притворства.

Миссъ Бир. И такъ, сударыни, вы думаете, кажется мн?, что Г. Ормъ…

Милади Л… [Прерывая р?чь ея] Остерегайся, Шарлотта. Я вамъ обьявляю, Генріетта, что и я возстаю теперь противъ васъ. Я хочу испытать ту въ вашемъ свойств? откровенность, которую мн? до чрезвычайности хвалили.

Миссъ Гранд. Довольно уже, Милади, довольно. Не положились ли вы въ томъ на меня? Я р?шилась наказать ее. Кротость ваша намъ изм?нитъ. Отв?чай мн?, Генріетта. Не любите ли вы Г. Орма, бол?е, нежели кого нибудь изъ т?хъ людей, коихъ вы вид?ли?

Миссъ Бир. Я не думаю.

Миссъ Гранд. Когожъ вы бол?е его любите?

Миссъ Бир. Я васъ покорно прошу, Миссъ Шарлотта…

Миссъ Гранд. Да и я покорно васъ прошу, Миссъ Генріетта…

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату