сказать.
– Благодарю вас, сэр, – вымолвил он наконец.
– Меня благодарить не за что, – пробормотал граф. – Я горжусь, что называю вас своим сыном.
Глава 19
На следующее утро леди Хардкасл вошла в спальню Гарриет. Отложив журнал с эссе по естественной истории Земли, недавно приобретенный в лавке, Гарриет улыбнулась графине:
– Доброе утро, леди Хардкасл. Я думала, вы еще спите. Сейчас всего десять часов, а вечер вчера закончился поздно.
– Да, ужасно поздно. Увы, но я привыкла к деревенскому распорядку дня и потребуется время, чтобы снова научиться ложиться за полночь. – Леди Хардкасл подплыла к маленькому стулу у окна и грациозно опустилась на него. – Если вы не возражаете, я хотела бы поговорить с вами.
– Конечно.
Леди Хардкасл нежно улыбнулась:
– Затрудняюсь даже, с чего начать. Полагаю, первым делом мне следует поблагодарить вас.
– За что? – удивилась Гарриет.
– Ну, разумеется, за все, что вы сделали для Гидеона. А также за то, что вы сделали для нас с мужем.
– Но я же ничего не сделала, – запротестовала Гарриет. – Напротив, я заставила вас примчаться сюда с бессмысленным поручением и без конца досаждала Гидеону. Я счастлива, что все уже позади. Если дела сложатся удачно, мы в скором времени вернемся в Аппер-Биддлтон. Откровенно говоря, жизнь в Лондоне мне не по душе.
Леди Хардкасл изящно взмахнула рукой:
– Вы меня не поняли, мадам. Я благодарю вас за нечто большее, чем вызов в Лондон. Вы вернули мне сына. Смогу ли я когда-нибудь отблагодарить вас?
Гарриет покачала головой:
– Леди Хардкасл, уверяю вас, вы преувеличиваете мою роль.
– Шесть лет назад, когда умер мой старший сын, я впала в глубочайшую меланхолию, какую прежде никогда не переживала. Казалось, я никогда уже не оправлюсь от потрясения. Проходили месяцы, мы перебрались из Аппер-Биддлтона в Хардкасл-Холл, – по мнению доктора, перемена места должна была пойти мне на пользу. А когда я наконец вновь стала пробуждаться к жизни, получила еще один сокрушительный удар: почти потеряла второго сына.
– Как это ужасно, – прошептала Гарриет.
– Мой муж очень долго не разговаривал с Гидеоном и даже не пускал его на порог дома. Все обвиняли Сент-Джастина в ужасном поведении по отношению к бедняжке Дидре Раштон. А через некоторое время Гидеон и сам перестал это отрицать. Он демонстративно повернулся к нам спиной, но сейчас кто может упрекать его за это?
– Но ваш муж передал ему управление имением Хардкаслов.
– Да, испугавшись, что здоровье его ослабевает, он вызвал Гидеона и передал дела. Я думала, что это поможет заделать трещину в их отношениях, но этого не случилось. Каждый раз, когда Гидеон переступал порог дома, они с отцом ссорились.
– Гидеон очень упрям.
– Как и его отец, – горестно произнесла леди Хардкасл, – кое в чем они очень похожи, хотя никогда не признают этого. Должна вам сказать, когда мы вчера заглянули к ним в библиотеку, я едва не разрыдалась от счастья. Впервые за шесть долгих лет они спокойно общались. И все это благодаря вам.
Гарриет коснулась руки графини:
– Леди Хардкасл, это очень мило с вашей стороны, но уверяю вас, заслуги моей здесь нет.
Леди Хардкасл взяла Гарриет за руку.
– Мой сын сделался раздражительным и опасным, как чудовище, словно хотел оправдать свое прозвище.
– О Боже! – воскликнула Гарриет. – Он никогда не был столь плохим, мадам. Чаще всего я находила его действия вполне разумными. И он всегда был очень добр ко мне.
– Добр? – Леди Хардкасл была поражена. – Дорогая моя, он боготворит землю, по которой вы ходите.
Гарриет непонимающе посмотрела на графиню, а затем рассмеялась:
– Да нет же, Гидеон только снисходителен ко мне, но чтобы преклоняться передо мной…
Убеждена, вы заблуждаетесь.
Гарриет грустно покачала головой:
– Нет, нет. Он признался мне, что любовь в его сердце умерла. Сент-Джастин женился на мне из благородства, у него просто не было выбора. Мы стали добрыми друзьями. Не более.
– Вы – муж и жена, – решительно заявила леди Хардкасл. – И я заметила, с каким обожанием мой сын смотрит на вас. Я готова поставить на все бриллианты Хардкаслов, что вы с ним гораздо больше чем добрые друзья, дорогая моя.
Гарриет вспыхнула: