Чита, стоя у окна, разглядывала приближающийся автомобиль:

— Это машина с телефонной станции.

— Они проверяют линию, — сказал Моэ, — и когда увидят обрезанный провод…

— А, черт, — сказала Чита, — я остановлю их.

К дому подъехала машина с лестницей на крыше, и оттуда вышли два парня в фирменных комбинезонах.

* * *

Когда Крамер проходил через многолюдный вестибюль отеля «Эрроухит», швейцар приложил ладонь к козырьку:

— Ваша машина готова, сэр. Вы взяли ее на два дня, не так ли?

— Да, — ответил Крамер и сунул в лапу швейцара пятидолларовую бумажку. — Если справлюсь раньше, — я вам сообщу.

Швейцар распахнул перед ним дверцу машины:

— Можете брать ее в любое время, сэр.

Крамер кивнул, сел за руль и включил зажигание.

В начале четвертого он был уже на дороге, ведущей в Вестленд. Жара была невыносимой, и Крамер чувствовал себя старым и больным.

Подъезжая к дому, он неожиданно ощутил испуг.

Только бы ничего не случилось!

Он так не хотел садиться в тюрьму на старости лет. Нет, план составлен верно, Моэ — надежный человек, ничего не должно помешать выполнению.

Подъехав к ранчо, Крамер увидел Риффа, который развалясь сидел в кресле-качалке на веранде и курил.

— Убери машину, — приказал гангстер. — Где Моэ?

Рифф прищурился, указал пальцем на входную дверь, а потом лениво направился к машине. В этот момент дверь отворилась, и на пороге появился Моэ.

— Ну? — резко спросил Крамер.

— Все в порядке, шеф. Дочка Ван Уилли здесь. С Дармоттами не было никаких неприятностей. Сюда явились два техника с телефонной станции, но Чита сумела запудрить им мозги.

Крамер облегченно вздохнул.

— Где Дармотт? Я хочу с ним поговорить.

Моэ указал на дверь кабинета:

— Он там, с женой… Одну минутку, Джо. Он неважно выглядит. Рифф избил его.

Крамер резко остановился.

— Что ты имеешь в виду?

— Парень хотел быть героем, — смущенно сказал Моэ. — Рифф успокоил его.

Крамер сдвинул шляпу на затылок.

— Он очень плох?

— Сейчас уже лучше, но Рифф прилично отделал нашего писателя.

Крамер усмехнулся, подошел к двери и, нажав на ручку, вошел.

Виктор и Керри сидели рядом на диване. Увидев вошедшего, Виктор медленно поднялся.

— Приношу свои извинения, — сердечно сказал Крамер. — Я слышал, один из моих ребят был излишне эксцентричен, — он выразительно посмотрел на лицо Дармотта. — Мне очень жаль.

— Кто вы такой? — спросил Виктор. — И что вы делаете в моем доме? Что все это значит, в конце концов?

Крамер прошел в глубину комнаты и сел. Потом ободряюще кивнул Керри, которая настороженно следила за каждым его движением.

— Примите мои извинения, миссис Дармотт. Все случилось так неожиданно. Жаль, что именно вы сняли этот дом, и теперь я рассчитываю на ваше сотрудничество. Садитесь, я введу вас в курс дела, а потом вы скажете, будете помогать нам или нет.

Супруги переглянулись. Едва сдерживая негодование, Виктор сел.

— Продолжайте, — сказал он. — Я жду объяснений.

— Мне удалось, — начал Крамер, усмехаясь, — мне удалось похитить одну из самых богатых девушек в мире. Полагаю, ее отец не поскупится, и мы получим солидный куш. Ваше поместье оказалось идеальным местом для того, чтобы на некоторое время спрятать девушку. Но не это самое главное. Я буду краток, мистер Дармотт. Именно вы должны поговорить с отцом девушки и убедить его заплатить выкуп, не поднимая шума. И в случае удачного завершения переговоров, вы возьмете деньги у папаши девицы и привезете их мне.

Дармотт замер. Он хотел уже указать наглецу на дверь, но вдруг заметил, что тот смотрит на Керри.

После паузы Крамер продолжал:

— Насколько я знаю, у вас есть ребенок — мальчик, — он посмотрел на кроватку, где спал малыш. — Я люблю детей. Меньше всего я хотел бы причинить ему вред. Вы понимаете, что я имею в виду?

Керри схватила мужа за руку.

— Кажется, я понимаю… Если я не соглашусь, вы… моему ребенку? — медленно проговорил Дармотт.

Крамер широко улыбнулся.

— Приятно иметь дело с таким умным человеком, мистер Дармотт: вы быстро соображаете. Кроме того, у вас развито воображение — очевидно, профессия драматурга наложила отпечаток. Должен предупредить: этот парень, с которым вы уже познакомились, Рифф, очень опасен. Я едва сдерживаю его. Просто какой-то маньяк. — После тягостной паузы он продолжал. — Обидно, что я вынужден иметь дело с такими подонками, но в моем деле иначе нельзя: издержки производства… Так, о чем это я? Ах, да! Ему наплевать, кто перед ним — мужчина, женщина или ребенок.

Перед мысленным взором Виктора встала отвратительная рожа со сломанным носом. Этот тип — из тех кретинов, которые не остановятся ни перед чем. Самое главное сейчас — сохранить малыша. Все остальное — потом!

— Я не знаю, почему вы решили, что мне удастся уговорить мистера Ван Уилли… Но, если другого выхода нет, — придется попробовать.

Крамер остолбенел.

— Кто вам сказал о Ван Уилли? — в голосе его зазвучало раздражение.

— Я узнал девушку, — неторопливо сказал Виктор. — Ее лицо довольно известно. Что я должен делать?

— Нет, Вик, — крикнула Керри. — Нет! Ты…

Муж остановил ее жестом.

— У вас не будет никаких неприятностей, — пообещал Крамер. — Вам нужно только поехать к Ван Уилли и уговорить его заплатить выкуп. Я хочу, чтобы он дал вам десять чеков на предъявителя по четыреста тысяч каждый. Подпись Ван Уилли значит в финансовом мире очень много, и я без труда получу эти деньги. Вот и вся ваша работа, мистер Дармотт. Вы поедете к Ван Уилли, получите чеки, обменяете их в банке на деньги, а деньги привезете мне. Я сразу же отпускаю вас и мисс Ван Уилли. — Он улыбнулся. — Это не очень трудная задача, я надеюсь?

— Нет, — спокойно отозвался Дармотт.

— Если же вам не удастся уговорить Ван Уилли заплатить деньги и не обращаться в полицию, ваша жена и ребенок будут иметь неприятности. Я хочу, чтобы вы это поняли. Дело в том, что на старости лет я оказался нищим, и мне не до сантиментов. Уверяю вас, если что-то случится не так, как я это представляю, первыми жертвами станут ваша жена и ребенок. — Крамер подался вперед, его глаза холодно заблестели. — Я хочу, чтобы вы представили себе, что может сделать с вашим ребенком такой негодяй, как Рифф. Он очень любит иметь дело с жертвой, которая не может дать отпор. Вы, как я уже отметил, — человек с воображением и понимаете, к чему я клоню. И поверьте, если мой план рухнет, я просто уйду отсюда, а вы все останетесь здесь с Риффом. Так что надеюсь на ваше красноречие, мистер Дармотт.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату