Если будет невнятна речь, Если загадочна будет строка, Если зубами вопьюсь в камыш, Не страшись. Слышишь, льется кровь бедняков, Не оттого ли и у меня Сердце в крови? Возьми меня за руку, Не страшись, Будем вместе, Будем вдвоем, Буду причесываться и глядеть В зеркало твоих глаз.

Нет, не моя вина

Перевод А. Якобсона

Нет, не моя вина, Что я не понятна вам. Мне Природой самой Дан заумный язык. Речь древесной листвы ветра, цветов и вод — Это тоже язык, Невнятный уху людей. Считайте, что я деревцо, ветер, цветок, вода, И вслушивайтесь в меня.

Занесенный ко мне

Перевод А. Якобсона

Занесенный ко мне Ветром нежданных встреч, Вновь поселился он В хрупком сердце моем. Он улыбку сберег В горьком изгибе губ И сохранил в глазах Нежность былых времен. Снова взглянули мы Друг на друга, как встарь, И, как в прежние дни, Застучали сердца. Раненную, в шипах, Руку нашла рука; Превозмогая боль, Встрепенулись тела. Так за гранью потерь, За пределом утрат Мы рванулись к любви Наперекор судьбе.

Вечер

Перевод А. Якобсона

В пору, когда сирены ревут И солнце медленно падает вниз, Уживаются странный покой И беспокойный гул.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату