Сумерки наступают не вдруг, По газонам бродят лучи, Будто пришельцы дальних миров; Золотом облит горизонт. Изукрасили небосвод Великолепные города, Праздничные дворцы И тамтамы огня. Замигала звезда И другая в ответ, И вот уже тысячи огоньков потрескивают в темноте. Это Ночь!

ОСТРОВА ЗЕЛЕНОГО МЫСА

ОСВАЛДО АЛКАНТАРА[106]

Прибой

Перевод В. Марковой

Жду. Пусть придут все шумы, грохоты, выкрики, вопли; пусть придут состраданье молчания, сытость молчания; пусть придут все скрытые накипью жизни события: различить их еще я не в силах; пусть придут все пески, обломки всех скал, вся тина, весь ил, что поднимается зондом со дна судоходных морей; пусть придут слова проповедников, не страшащихся рокового смысла их слов; пусть придут возражения тех, кто снабжен резонатором самым надежным, и пусть все вернутся к началу, к исходному пункту; пусть обручится поэт с вдохновеньем миров; пусть поэты придут и оды поэтов; пусть все войдут, за руки взявшись, в большой хоровод рыбаков; пусть все сотворенные станут творцами; пусть придет все другое, что кажется мне справедливым за круглым моим тусклым стеклом… Я наготове. Я жду сокровищ, что вышвырнет мне океан… Главное: прочно стоять на земле, о которую я расшибаю колени. Пусть все придет. Все придут и увидят меня, как я размахиваю радужным фонарем на передней линии фронта всех сшибок, всех бешеных битв.

Странный человек в толпе

Перевод В. Марковой

Чудится, будто он с чуждой явился планеты. Двери настежь. На каждом пороге торчит любопытный. Вот он идет. Он не здешний. В городе улицы нет, где бы знали его. Кто он? Дети смеются, когда он мимо проходит. А почему? Он разве горбун? Калека? Урод? Взрослые скрытой насмешкой перекрывают тревогу, смотрят с опаской на сыновей, чья судьба смутно вдруг волновать начинает их души. О, посмотрите на брюки! На космы волос! Слышите, он на ходу бормочет под нос себе… Может быть, он одержимый, опасный безумец? Или, быть может, тот самый, вечный бродяга, кто под грохот грозы, под шум проливного дождя клавиши петь принуждал в королевском дворце, в Вене, всех герцогинь убеждая и принцев жизнь свою переиначить и пойти вслед за ним в Пазáргаду[107], в недостижимый город? Да, недостатка не будет в безумцах, которым мерещится отблеск пламени взгляда Христа в темных глазах его… Это — дон Себастьян[108], Это — дон Себастьян, он вернулся!
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату