Пусть берега широких рек, несущих В грядущее свои живые волны, Твоими будут! Пусть вся земля и все ее богатства Твоими будут! Пусть жаркое полуденное солнце Сожжет твою печаль! Пусть испарятся в солнечных лучах Те слезы, что твой прадед проливал, Замученный на этих скорбных нивах! Пусть наш народ, свободный и счастливый, Живет и торжествует в нашем Конго, Здесь, в самом сердце Африки великой!

АНТУАН РОЖЕ БОЛАМБА[104]

К действию!

Перевод Е. Гальпериной

Голубь, белая птица, белая птица солнца, пряди, сядь на руку мою, здесь грядущее зреет. Тобой окрыляется воля моя, И забвение прячет ястребиную хищную голову с зеленым глазом болот. Оно становится другом, другом свободной мечты, другом света, взбегающего по стволу на высокую пальму. Его губы поют для тебя священную песнь братства. Радуга — лук, натянутый в небе, дай нам твои стрелы, в них зреет порыв безрассудства. Я жду, жду красного часа решенья, чтобы войти в тело битвы. И вот уж свистит надо мною стрела, уносящая вдаль опьяненный порыв победы.

КЛЕМЕНТИНА НЗУЖИ[105]

Движения

Перевод А. Якобсона

Возникло дерево из влаги глаз твоих. Над деревом склонившись, опускаюсь в твои глаза. Навстречу ветви пальцев. Ломаю дерево и погружаюсь в прохладу рук.

Зеркало

Перевод А. Якобсона

Я причесываюсь и гляжусь В зеркало твоих глаз. Не страшись… Если голос мой задрожит,
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату