В волнах Атлантики высится остров, где, пронзенный стрелами, он возрождается снова и с обнаженной шпагой в руке! Жив святой Себастьян. Все глядят на своих сыновей, ужасаясь: вдруг и они одержимыми станут? Шпага обнажена. Эту шпагу вручил ему, погибая, друг и товарищ его Дон-Кихот и взял обещанье, что он никогда, никогда не вернется… Да. Поэзия — тайна его, недостойная слабость. Правда, есть же Страна, есть же такая Страна, где он проходит вдоль улиц с высоко поднятой головою, и никто не заметит, что он старомодно одет, что растрепаны волосы, что нет в нем ни капли ловкости, цепкости…

Мать

Перевод В. Марковой

О мать-Земля! Вот я пришел — и у ног твоих мольбу мою положил. Сын твой слагает моленья к вседержителю мира… Молится он за тебя, за себя, за всех твоих сыновей, разметанных вдоль пепельно-серой, истерзанной плоти твоей, мать-Земля. Родная! Спи… спи… Но когда ты очнешься, не гневайся, ради девы Марии, ни на меня, ни на других сыновей, которых ты кормишь нежностью твоей плоти. Милая мать, как я хочу прочесть молитву мою и не могу; моя мольба задремала в глубине твоих плачущих глаз: всех сыновей жаждешь ты накормить — и не в силах… Мать-Земля, мне сказали, что ты умерла, что тебя погребли, завернув в плащаницу дождей. Как я плакал! В сердце моем отражен каждый твой жест. Вижу движенья твои, когда ты встаешь в поисках хлеба, чтоб детские чрева насытить и прошептать каждому слова утешенья. Я всюду искал могилу твою и не нашел, и потом, охваченный горем, с сердцем полным тревоги узнал, что тебя погребли на крошечном острове посреди океана. Я в море ушел на однокрылом челне и плыл… все дальше… дальше… О, я не верю, что ты могла умереть: ты уснула, ты только уснула, чтоб утром проснуться. И когда ты очнешься и встанешь, я возьму корзину, сплетенную из тростника, и пойду вслед за тобою, и увижу, что каждому ты улыбнешься, каждому, кто у тебя благословения просит. И насыщусь необъятной нежностью, материнскою лаской твоей… Милая мать-Земля, подвинься немножко, дай любимому сыну у ног твоих задремать…

Ты всегда со мной

Перевод В. Марковой

Мне непонятно: в твоих глазах — тревога, вопрос. Отчего?.. О, я понял тебя. Это ты тень мою оберегала
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату