ваших жалких монет! Мудрецы иль безумцы — вы все мне друзья, всем служенья пример бескорыстного я!

О парус над Тигром

Перевод В. Минушина

О парус над Тигром, уплывающий на закат! Пусть мои слезы тебя от беды хранят! По тихой воде иди, как некогда шел пророк, Скользи по воде, как света лучи скользят. Пристань к берегам, где плывут ароматы садов, К дивным долинам, где радость и мир царят. И в этом краю ты прощение мне испроси У глаз антилопы, чей так печален взгляд, В далеком краю, где живет мой великий народ, Добывший свободу — лучшую из наград.

Скульптурный портрет короля Шамба Болонгонго. Народность бакуба (Конго). Полированное дерево. Высота 54 см. Британский музей

ЗАИР

ПАТРИС ЛУМУМБА[103]

Пусть торжествует наш народ

Перевод П. Антокольского

Плачь, мой любимый черный брат, в тысячелетьях скотской ночи! Твой прах развеян по земле самумами и ураганом. Ты, некогда воздвигший пирамиды Для всех своих державных палачей, Ты, загнанный в облавах, ты, разбитый Во всех боях, где сила торжествует, Ты, затвердивший в школе вековой Один лишь лозунг — «рабство или смерть», Ты, прятавшийся в джунглях безысходных, Встречавший молча тысячи смертей Под маскою болотной лихорадки, Иль под клыкастой маской тигра, Или в объятьях топкого болота, Душивших постепенно, как удав… И день пришел, когда явился белый, Он был хитрей и злее всех смертей, Выменивал он золото твое На зеркальца, на бусы-безделушки. Насиловал твоих сестер и жен, И спаивал твоих сынов и братьев, И в трюмы загонял твоих детей. Тогда гремел тамтам по деревням, И люди узнавали, что отчалил Чужой корабль к далеким берегам, Туда, где хлопок — бог, а доллар — царь. Приговоренный к каторге бессрочной, Работавший, как вьючная скотина, Весь день-деньской под беспощадным солнцем, Ты был обучен славить в песнопеньях Их гóспода и был распят под гимны, Сулившие блаженство в лучшем мире. И только одного просил у них — Позволить жить тебе, позволить жить. И у огня, в тревоге, в смутных грезах Ты изливался в жалобных напевах, Простых и бессловесных, как тоска. Случалось, ты и веселился даже, И вне себя в избытке сил плясал. И все великолепье возмужанья, Все сладострастье юное звучало На медных струнах, в бубнах огневых, И этой мощной музыки начало Из ритма джаза выросло, как вихрь, И громко заявило белым людям, Что им принадлежит не вся планета. Ты, музыка, позволила и нам Поднять лицо и заглянуть в глаза Грядущему освобожденью расы.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату