Лопнули Барабаны.

Воздух Африки

Перевод М. Ваксмахера

Солнца — Как много солнца в небе Африки! И даже Земля нести его в себе устала. И я стремлюсь твой знойный груз отбросить, И я бреду над свежей бороздою, А ноздри все вдыхают и вдыхают Твой жар и с ним — кипенье новой жизни. Дождя — Дождя так много над землею Африки! И даже Земля устала носить его во чреве. Я пью, я пью и пью твои потоки, Я запрокинул голову навстречу небу И рот раскрыл, и пью, и сердце пьет мое, И вот уж утолил я жажду, а ты все льешь. Ветров — Их слишком много в Африке! И даже Земля смотреть устала, как они струятся по ее груди… Я раскрываю сотни легких крыльев, Чтоб облететь весь мир. Сирокко и пассаты, Остановитесь, ради бога! Отныне Я открываю эру новых битв.

МАМАДУ ТРАОРЭ РЭЙ ОТРА[78]

Я — человек!

Перевод Н. Горской

Да, я невежда, я зверь, я всего лишь вонючий негр, я пожираю червей, и лесные плоды, и корни, выкопанные из земли, и пучком травы прикрываю срам, и тело мое — на шраме шрам, я многоженец, как павиан, я покупаю жен и продаю дочерей, и клозетом мне служит зеленый куст, и череп мой обрит наголо, и в тыкве сухой хранится моя еда, и я хватаю руками куски и рыгаю во время еды, и в хижине — жалкой лачуге — живу, и огонь развожу на камнях, и пищу варю в глиняном грубом горшке, я — варвар, и искусство мое — примитив, и ты говоришь про меня: темный, жалкий дикарь. Но вчера, вчера, великодушно меня простив, ты вчера позабыл, что я пожираю всякую дрянь, что с культурой совсем не знаком, что я одеваюсь не так, как ты, и сморкаюсь не так, и ем, и мочусь не так — это, мол, не его вина… Ты даже сумел позабыть, что кожа моя черна! Вчера… Вчера, потому что «родине» грозила беда, и ты собирал солдат и кричал: — За свободу умрем! —
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату