Молитва

Перевод Андрея Сергеева

Я проходил мимо дома горшечника — Он молил, чтобы солнце светило всегда. Когда я достиг шалаша земледельца, Я услышал, что он призывает дождь. Рыбаки молили бога о ветре, А москиты просили затишья. И наши друзья, и наши враги Просят бога послать им удачу, — Чью же молитву слышит бог?

Лагуна Кета

Перевод Андрея Сергеева

Грузные парусники рыболовов, Спешите домой, а не то будет поздно! Солнце садится, и тянутся сумерки, Ветер свеж, и спина моя стынет. Большие и малые чайки лагуны, Вы летаете за парусами И ныряете в воду за рыбой, Скажите, как нам скорей вернуться? Уже темнеет, и зыблется море. Рыба, которая из лагуны В лодки попала, уже уснула. Ветры, прошу вас, гоните нас к дому. Женщины, кличьте мужей домой. Трудитесь, трудитесь, шесты и весла, Трудитесь, трудитесь, ноги и руки. Пора домой, ведь уже темнеет. Будь спокойной и тихой, лагуна, Спаси нас, храни наши лодки, Гбеле, О мать, веди нас к родному берегу. Пусть твои воды из темной глуби Вынесут нам самую вкусную рыбу, Чтоб рыбаки не знали печали, Не знали голода и болезней. И тогда, белозубая Афубака, Ты улыбнешься нашему счастью.

Дрозды

Перевод Андрея Сергеева

На ветках старые дрозды Скакали: скок-скок-скок, На ветках желтые птенцы Кричали: чуи-чуи-чуи. Они хотели есть, Они хотели спать И спрятаться хотели Под крылышком дроздихи. Все это сделал Кофи, Все это сделал Кваджо — Они забавы ради Все гнезда разорили. Тут Ама прибежала И песенку запела, Она запела песню Про глупых, злых мальчишек. И Кофи рассердился, И Кваджо рассердился, А после стало им Невесело и стыдно. На дерево они Залезли и птенцов Вернули их матерям. И птицы замолчали, и дети замолчали. И радостно им было, и весело им было.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату