Что с треском разорвался на мелкие куски. О Спиндли! Где же Веддли, где же Тад? — О Веддли! — крикнул Спиндли. — О Тад мой, где ты, где ты? О, где моя деревня, отец и все друзья? — На пятках он качнулся и полетел, как ветер, Забыв, что с грузом брюха бежать ему нельзя. Он рухнул на дорогу, — ах, какая жалость! И брюхо раскололось на мелкие куски, А маленькая сказка вместе с ним скончалась, И роза на осколки роняла лепестки… Нет их больше — ни Веддли, ни Спиндли, ни Тада! Послушать эту сказку вас я попросила, Чтоб вы могли запомнить раз и навсегда: Старайтесь делать то, что сделать в ваших силах, От жадности излишней вам грозит беда, Как Веддли, и Спиндли, и Таду!

ИЗРАЭЛ КАФУ ХО[73]

Холм Адаклуко[74]

Перевод Андрея Сергеева

Ты не причастен ли к культу Йеве[75]? Не ты ли его святая святых? Или, может быть, ты обращен недавно? Ответь, почему ты в белых одеждах, А темя твое выбрито гладко? Послушай, мне жаль тебя, Адаклуко. Когда бы словом или подарком Ты пригласил нас к себе, мы бы стали Веселиться с тобою на празднествах. Но ты презираешь суетность нашу, Ты сам избрал свое одиночество, И вот ты живешь вдали от людей, Холм Адаклуко!

Небо

Перевод Андрея Сергеева

Ночное небо — как огромный город, Живут в нем и животные и люди — Но никогда небесный человек Не убивал ни птицы, ни козы, И ни один медведь не задирал добычи. На небе нет несчастий, нет смертей. И каждый там идет назначенным путем.

Малыш

Перевод Андрея Сергеева

Малыш — совсем как европеец: Он отвергает нашу пищу И пьет он лишь из своего стакана. Малыш — совсем как европеец: Он не умеет говорить по-нашему И сердится, когда его не понимают. Малыш — совсем как европеец: Он о других и думать не желает, Родителей он держит в подчиненье. Малыш — совсем как европеец: Он так изнежен — Пустячная царапина на нем становится язвой.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату