Геми

Перевод Андрея Сергеева

Геми, древний оплот наших воинов, Крепость народа байя,[76] Очаг людей амедзофе, Да сияют на ярком солнце Твои седые тяжелые камни, Которыми твои дети во время оно Отгоняли врагов от твоих ворот! Да светят они в ночи, как маяк, Чтобы дети окраинных деревень Могли издалека видеть Геми и повторять: «Геми, Геми, спасибо тебе большое».

Солнце

Перевод Андрея Сергеева

Где твои дети, солнце? Где твои дети? Ты съело всех своих детей И теперь гоняешься за луной И хочешь отнять у нее детей! Но тебе не удастся, доброе солнышко, Иди и ищи своих детей. Каждый должен заботиться о своих детях!

ГВИНЕЯ

НЕНЕ КХАЛИ[77]

Победоносное шествие

Перевод В. Львова

Независимой Гвинее

Революция наша в пути! Все иллюзии, все миражи разлетелись! Пробил час медно-красный — земля укрывает в дыму сообщничество потайное, возникшее в вихре торнадо. …Клокочет нетерпеливая кровь в телах атлетов, под кожей сухой, дубленной порывами яростного харматтана. Они слиты в одно, их тысячи тысяч, бессчетны, как память моя, как песчинки на отмелях белых по берегам безымянных ручьев. Во главе — подростки с пылающей паклей и девочки с чашами масла на пороге совершеннолетья… Во главе — нищета; плоть, клейменная жгучим железом бича; полномочные вестники боя и мира. Вот воительниц гордых когорты, вот рабыни любви посильней, чем слепое влеченье полов. Оборванцев голодные орды, перекатная голь, развращенная совесть низов,
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату