Я медлил с выбором дороги. Вдруг в сумраке моих сомнений Зажегся свет твоей любви, — И ярко осветил мне путь Единственный…

Мольба о сострадании

Перевод Н. Воронель

О мать-земля, Мы в храм к тебе пришли, Мы сыновья земли. Босой пастух, Пригнав домой коров, Стоит безмолвно с дудкой тростниковой, Не стряхивая капель дождевых, — Так ждут рассвета для неспетых песен Росою окропленные птенцы. Толпятся у реки ночные тени И ласково склоняются к земле… У очагов усталые крестьяне Рассказывают небылицы О давних-давних днях… Зачем мы просим милости покорно, Мы, сыновья земли? Кого мы молим робко и смиренно, Когда сердца поют, а губы плачут, Костер пылает, как земное солнце, Взлетают искры, Затмевая звезды, И в гулких тыквах плещется вода, Вода могущей Вольты. А мы, босые нищие в лохмотьях, К хозяину приходим за подачкой.

ДЖУ ДЕ ГРАФТ[52]

Платиновая Лу

Перевод А. Ибрагимова

Заходите, ребята. Ровно в семь. Посидим, поболтаем за рюмкой вина, Вспомним старые времена. И вот Ровно в семь Вваливаемся толпою к Сэму. «То-то, думаем, будет веселье, Ведь он у нас заводной». Заходите, дорогие, все заходите: Коротышка Ди, и Кобина, И Джон со своею женой, И Офори вместе с женой. А это моя половина Лу. Познакомились с ней в Колумбийском колледже, Когда я был в США. Правда же, хороша? И верно, женщина — первый класс. Ослепительна, как певица. Ноги — хоть выставляй на витрине. Изумительный бюст. А волосы — не оторвешь глаз. Располагайтесь, ребята, как дома. Уселись. Лу взболтала коктейль темно-алый — Такие пьют на восточном побережье, — Сэм
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату