И ветру двери распахни В глухие пасмурные дни, Пока в их сумрачной тени Надежда не зажжет огни!

Знамя Африки

Перевод Л. Тоома

Встань, юность Африки, в порыве смелом, Сжимая стяг в израненных руках! Не сникнет наше знамя под обстрелом, Нас не согнет бессилие и страх. Мы боремся не за свои доходы И не за власть: наш путь ведет вперед, Над Африкой пылает стяг свободы, И вспять никто из нас не повернет. Грозятся нам, но мы не из пугливых — Оружие уймет врагов крикливых.

КВЕСИ БРЮ[51]

Рождение ребенка

Перевод Н. Воронель

Достиг порога долгожданный топот, На ветви Гамелли лопнули почки, И прорицатель, раковины бросив в пыль, Прочел по узору судьбу ребенка — Ребенок явится у грома на плечах, Он факел молний пронесет над головой, Он озарит в ночи дорогу дням грядущим. Мечтал Гамелли по ночам в сезон дождей, Что лопнет почка и покажется росток, И, оплетая ветвь руки отцовской, Начнет карабкаться по склону вверх и вверх. И вот грядущее ступило на порог — Откройте дверь, ему пора войти!

Одинокий путник

Перевод Н. Воронель

Оставь его, любезный враг, Ведь матери всего живого Ему свободу даровали: И, принимая мир бесценный, Скользит он в зыбкой благодати, Пришелец с вечных берегов. Согретый заревом отваги, С копьем надежды, Со щитом традиций Он вышел цепи разорвать. А там вдали, на горизонте, Закаты алые сгорают, Рассветы бледные сгорают И звезды черные восходят У изголовья новых дней. И оживают наши руки, Дремавшие на барабанах, И, ободренный мерной дробью, Проходит одинокий путник По склонам золотых холмов.

Сеть

Перевод Н. Воронель

Мы подходили к перекрестку, Где поджидала нас разлука…
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату