И ветру двери распахниВ глухие пасмурные дни,Пока в их сумрачной тениНадежда не зажжет огни!
Знамя Африки
Перевод Л. Тоома
Встань, юность Африки, в порыве смелом,Сжимая стяг в израненных руках!Не сникнет наше знамя под обстрелом,Нас не согнет бессилие и страх.Мы боремся не за свои доходыИ не за власть: наш путь ведет вперед,Над Африкой пылает стяг свободы,И вспять никто из нас не повернет.Грозятся нам, но мы не из пугливых —Оружие уймет врагов крикливых.
Достиг порога долгожданный топот,На ветви Гамелли лопнули почки,И прорицатель, раковины бросив в пыль,Прочел по узору судьбу ребенка —Ребенок явится у грома на плечах,Он факел молний пронесет над головой,Он озарит в ночи дорогу дням грядущим.Мечтал Гамелли по ночам в сезон дождей,Что лопнет почка и покажется росток,И, оплетая ветвь руки отцовской,Начнет карабкаться по склону вверх и вверх.И вот грядущее ступило на порог —Откройте дверь, ему пора войти!
Одинокий путник
Перевод Н. Воронель
Оставь его, любезный враг,Ведь матери всего живогоЕму свободу даровали:И, принимая мир бесценный,Скользит он в зыбкой благодати,Пришелец с вечных берегов.Согретый заревом отваги,С копьем надежды,Со щитом традицийОн вышел цепи разорвать.А там вдали, на горизонте,Закаты алые сгорают,Рассветы бледные сгораютИ звезды черные восходятУ изголовья новых дней.И оживают наши руки,Дремавшие на барабанах,И, ободренный мерной дробью,Проходит одинокий путникПо склонам золотых холмов.
Сеть
Перевод Н. Воронель
Мы подходили к перекрестку,Где поджидала нас разлука…