В королевстве пальм Немало королей, В королевстве пальм Немало королев. Скромно величавы Пальмы-королевы, Стройно горделивы Пальмы-короли. А король-кокос Небо распахал, Отгоняя солнце Сотней опахал. Под зелеными зонтами Бусы золотые, А на шее ожерелья С нежными цветами, Из которых вызревают Бусы золотые.

РАФАЭЛЬ Э.-Г. АРМАТТУ[49]

Одинокая душа

Перевод Е. Гальпериной

На пустынной дороге Старая мать Идет и смеется одна И сама с собой говорит, На пустынной дороге одна Сама с собой говорит. Разве ты знаешь, дитя, Почему человек Один с собой говорит? Если долгий путь позади, А попутчиков нет, — Человек с собой говорит. Если горе хлынуло ливнем И беды, как стрелы, ложатся вокруг, Одинокий путник Идет и с собой говорит. Так и старая мать На пустынной дороге Идет и смеется И бормочет что-то себе, Чтобы слезы свои удержать. Мать, велика твоя скорбь! Но разве не то же со мной?

Африка

Перевод А. Голембы

Посвящается г-же Леони Арматту

Девушка лицом темна, одиноко у обочины грустит она. Я спросил у нее — отчего она одинока так и грустным-грустна? — Сэр, мне чужд одинокой печали гнет, но среди глухих и бесстыжих людей я безжалостно жду их смерти — и вот охладело сердце в груди моей!

Царьки-лакеи

Перевод А. Голембы

Пускай остаются одни, Что делать нам с ними вместе?
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату